Miho

Mihoさん

2020/02/13 00:00

ライブハウス を英語で教えて!

ライブハウスの大きさによって英語では言い方が変わるんでしょうか?日本ではライブハウス⇒ホール⇒ドーム、などとライブ場所が有名になればなるほど大きくなりますよね。

0 1,771
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/02 00:00

回答

・live music venue
・Gig venue.
・music club

I saw the concert at a small club, but they're so popular now they're playing at stadiums.
私はコンサートを小さなクラブで見たけど、今では彼らは非常に人気があるのでスタジアムで演奏しているよ。

ライブミュージック会場は、アーティストが直接演奏を行い、観客がその場で音楽を楽しむための施設や場所を指します。大小さまざまな規模があり、コンサートホール、クラブ、バー、野外フェスティバルの会場などが該当します。バンドやシンガーが新曲を披露したり、お気に入りの曲をライブで聴きたいとき、友人や恋人と音楽を楽しむデートスポットとして利用されます。

The band is really moving up in the world. They started off playing small gigs in clubs, but now they're performing in stadiums!
そのバンドは本当に世界を驚かせている。彼らは小さなクラブでの小さなライブから始まり、今ではスタジアムでパフォーマンスをしているんだ!

I'm going to a gig at a club tonight.
今夜はクラブでのライブに行くんだ
The band is playing at the stadium next month.
来月、そのバンドはスタジアムで演奏するよ

Gig venueは音楽家がライブパフォーマンスを行う場所を指し、その場所の種類(バー、コンサートホール、スタジアム等)は問わない。一方、"music club"は特定の種類の場所を指し、通常は音楽を演奏するための小さなから中規模のバーまたはクラブを指す。したがって、"gig venue"はより広範で一般的な用語であり、"music club"はより特定のシチュエーションや場所に対して使われる。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/19 12:34

回答

・music club
・music bar
・concert venue

筆者も以前”生演奏が聴けるバー”で働いていたことがありますが、
海外ではライブハウスではなく、バーやクラブ・パブ(日本で言うパブのイメージとは少し違う)にステージがあってそこで、バンドが生演奏をしてお客さんは食事をしながらだったり、飲みながら音楽を楽しむのが普通。
とくに日本のライブハウスで言うような防音設備が整っているとも限らず、フツーのバーやレストラン・クラブでも演奏が始まります。

live music bar なんて感じでよく言います。live 事態は「生の、生演奏の」という意味なので、
ライブに行くといっても伝わらないので、例えば

例)I'm going to a gig in the live music bar tonight. You wanna come with us?
  今夜ライブハウスに(ライブに)行くんだけど、来る?
  
といった調子で言うと、相手もwhich bar? などど、どこでやるのか詳細を聞き返してくるでしょう。

concert venue というと規模が大きくなり、「コンサート会場」という風になります。

役に立った
PV1,771
シェア
ポスト