yuipi

yuipiさん

2022/12/05 10:00

甘く切ない を英語で教えて!

特別な思い出を思い出す時に「甘く切ない経験だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 689
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/21 00:00

回答

・Bittersweet
・Sweet sorrow
・Painfully delightful

It was a bittersweet experience.
それは甘く切ない経験だった。

「Bittersweet」は英語の形容詞で、「苦い甘さ」や「苦喜交々」などの意味があります。嬉しい事と悲しい事이 공존하는複雑な感情を表現します。例えば、子どもが成長することがうれしい一方で、子どもの幼さが失われるのが寂しいときや、成功を収めたものの、その過程で大切なものを失ったときなどに使います。想い出や経験を振り返りながら、「あのときは苦しかったけど、今となっては良い思い出だ」といったニュアンスで使えます。

Thinking back, it was such a sweet sorrow.
思い返してみると、それは一種の甘い悲しみだった。

Reflecting back on that summer, it was a painfully delightful experience.
あの夏を振り返ると、それは甘く切ない経験だった。

Sweet sorrowは、シェイクスピアの「ロミオとジュリエット」から来ており、通常、別れや終わりを意味するシチュエーションで使用されます。一方、「Painfully delightful」は、楽しみながらも苦痛を伴う経験を指す際に使われます。例えば、エクササイズやある種の食べ物(辛い料理など)に対して使います。両者とも矛盾した感情を表現するが、「sweet sorrow」は切なさを、「painfully delightful」は困難でも楽しみを見つけることを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 06:25

回答

・bittersweet
・sweet sorrow

「甘く切ない」は英語では bittersweet や sweet sorrow などで表現することができます。

It was a bittersweet experience.
(あれは甘く切ない経験だった。)

In this movie, the sweet sorrow feelings peculiar to teens are beautifully expressed with beautiful images.
(この映画では、10代特有の甘く切ない感情が美しい映像とともに見事に表現されている。)
※ beautifully(見事に、美しく、素晴らしく、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV689
シェア
ポスト