Chihoさん
2024/04/16 10:00
ドットでも甘くない を英語で教えて!
夫に「ドットのワンピースを買った」と話したら「え?いい年して水玉?」と言われたので、「ドットでも甘くないドットよ!」と言いたいです。
回答
・It’s polka-dots but not too sweet.
「ドット(水玉模様)」のことをpolka-dotsと言います。
日本語の「ドット」はpolka-dotsのdotsだけを言ったもので、dotだけだと英語では「点」の意味になります。
polkaのの由来はダンスの「ポルカ」から来ていますが、両方とも同時代に流行ったというくらいで、特にこれといった意味はないようです。
ファッションの表現で「甘い」もsweetと言います。
sweetには「滑らかな、柔らかい、可愛い」という意味があります。
A: You’re too old to wear polka dots dress.
「いい歳してドット(柄のワンピースを着てるの)?」
B: It’s polka-dots but not too sweet.
「ドットでも甘くないドットよ!」
You're too old to 〜で「〜するには年を取りすぎている」=「いい年してまだ〜している」となります。
参考にしてみて下さい。