Chihoさん
2024/04/16 10:00
ドットでも甘くない を英語で教えて!
夫に「ドットのワンピースを買った」と話したら「え?いい年して水玉?」と言われたので、「ドットでも甘くないドットよ!」と言いたいです。
回答
・Don't underestimate them, not even for a second.
・Don't take them lightly, not even for a moment.
「相手を絶対なめてかかっちゃダメだよ、一瞬たりともね!」という意味です。
相手が意外と強かったり、賢かったり、手強かったりする状況で使います。スポーツの対戦相手や仕事のライバル、厄介な問題などに対して「油断大敵だぞ!」と注意を促すときにぴったりのフレーズです。
Don't underestimate them, not even for a second. These are chic, grown-up polka dots!
決して甘く見ないで。これはシックで大人っぽいドットなんだから!
ちなみに、"Don't take them lightly, not even for a moment." は「一瞬たりとも、あいつらを甘く見るなよ」という感じです。油断するとやられる手強い相手や、侮れない困難な状況に対して、気を引き締めるよう忠告する時に使えます。
Don't take them lightly, not even for a moment. These are sophisticated, grown-up polka dots!
決して甘く見ないで。これは洗練された、大人のためのドットなんだから!
回答
・It’s polka-dots but not too sweet.
「ドット(水玉模様)」のことをpolka-dotsと言います。
日本語の「ドット」はpolka-dotsのdotsだけを言ったもので、dotだけだと英語では「点」の意味になります。
polkaのの由来はダンスの「ポルカ」から来ていますが、両方とも同時代に流行ったというくらいで、特にこれといった意味はないようです。
ファッションの表現で「甘い」もsweetと言います。
sweetには「滑らかな、柔らかい、可愛い」という意味があります。
A: You’re too old to wear polka dots dress.
「いい歳してドット(柄のワンピースを着てるの)?」
B: It’s polka-dots but not too sweet.
「ドットでも甘くないドットよ!」
You're too old to 〜で「〜するには年を取りすぎている」=「いい年してまだ〜している」となります。
参考にしてみて下さい。
Japan