marinaさん
2022/12/05 10:00
感謝祭 を英語で教えて!
常連客の方だけに特別セールを行うので、「感謝祭を開催します」と言いたいです。
回答
・Thanksgiving
・Turkey Day
・Feast of Thanks
We are hosting a Thanksgiving sale exclusive to our loyal customers.
常連のお客様だけに特別に、感謝祭セールを開催します。
アメリカの祝日である「サンクスギビング」は、かつて先住民が開拓者たちに助けを与えた記念として、毎年11月の第4木曜日に祝われます。感謝の意味を込めて、家族や親しい人々が一堂に会し、特に七面鳥の丸焼きを主役に豪華な食事を楽しむのが一般的です。また家族への感謝や一年の豊かさ、健康への感謝を表す重要な行事とされています。この日は休日で、家族が遠方から集まるため、アメリカのホームカミングとも言われます。
We're hosting a special sale for Thanksgiving, exclusive for regular customers.
「常連のお客様だけに、感謝祭特別セールを開催します。」
We're holding a Feast of Thanks sale, exclusive to our regular customers.
私たちは常連客のみを対象に、感謝祭セールを開催します。
Turkey Dayと"Feast of Thanks"は、いずれもアメリカの感謝祭(Thanksgiving)を指す非公式な表現です。"Turkey Day"は、感謝祭にローストターキーを食べる習慣を強調して、非常にカジュアルな状況でよく使われます。一方、"Feast of Thanks"は大げさな表現で、特に感謝の気持ちを強調したり、祝宴の規模を強調したりする場合に使われます。しかし、日常会話ではあまり一般的ではありません。"Turkey Day"がより一般的で親しみやすい表現と言えます。
回答
・Thanksgiving Day
常連客の方だけに特別セールを行うので、「感謝祭を開催します」を英語でいうと
この【感謝祭】は、海外でもよく使われます。
英語にすると、Thanksgiving Dayになります。
なので今回の場合に文章にしてみると、
We will hold the thanksgiving days for only regular costumers.
私たちは、常連の方々のためだけに、感謝祭を開催する予定です。
この常連客を英語で表すと、
regular customer や、royalになります。
参考になりますと幸いでございます。