watabechanさん
2022/12/05 10:00
泳がせる を英語で教えて!
容疑者は確定しているが証拠がない時に「しばらく泳がせよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let it swim
・Let it float.
・Let it drift
Let's let it swim for a while.
「しばらく泳がせてみよう」
「Let it swim」は英語のスラングで、「それをそのままにしておく」や「それを流れに任せる」という意味合いがあります。直訳すれば「泳がせておく」ですが、物事を自然の流れに任せて、干渉せずに見守るという姿勢を示します。この表現は特に問題や緊張感が高まっている状況、あるいは新たなアイデアや提案が出されたときに、それについてすぐには決定を下さず、様子を見て時間をかけて考える余裕をもつというコンテキストで使われます。
Let's let it float for a while.
しばらく泳がせておこう。
Let's let it drift for a while.
「しばらく泳がせよう。」
Let it floatと"Let it drift"は似たような含みを持っていますが、僅かな違いがあります。両方とも制御から手を離し、物事が自然に進行することを示しています。「Let it float」は、特に問題やアイデアについて、その問題が自然に解決したり、アイデアがより発展したりするのを待つことをほのめかす場合に使われます。「Let it drift」はより具体的で、ポジティブでない状況や物事に対して、それを放置したり、それがどこか遠くに流れ去るのを許すことを示します。
回答
・let someone run for the time being
英語で「泳がせる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「let someone run for the time being」
という表現を紹介します。
let someone run(レットサムワンラン)はRun「〜を走らせる」という意味にもなりますが「run」はここでは「〜を行う」という意味で「誰かをそのまま行わせる」という意味です。
someoneにはhim/herが入ります。for the time being(フォーザタイムビーイング)は「当分の間」という意味です。
使い方例としては「I think we need to let him run for the time being」
(意味:私は彼を泳がせておく必要があると思います)
このようにいうことができますね。