Atsushi Tomonagaさん
2022/12/05 10:00
医療ひっ迫 を英語で教えて!
コロナ第8波に突入してきているので、「また、医療ひっ迫となるだろう」と言いたいです。
回答
・Medical strain
・Healthcare crisis
・Medical emergency
Given that we're heading into the 8th wave of COVID, it's likely we'll experience another medical strain.
新型コロナの第8波に突入してきているので、また医療が逼迫するだろうと思います。
「Medical strain」は主に医療の状況や専門的な研究に使われる専門用語で、直訳すると「医療の種類」や「医療の系統」を意味します。しかし普通には、特殊な医療目的のために選ばれ、特化されたバクテリアやウイルス、または大麻などの品種を指すことが多いです。それぞれの「medical strain」は、特定の病気の治療に効果的であるように遺伝的に選ばれ、調整されます。例えば、特定の疾患のための大麻の医療用品種や、抗生物質の研究などで使われるバクテリアの特定の系統などが該当します。
We're heading into the eighth wave of Corona; another healthcare crisis awaits us.
「コロナの第8波に突入しようとしています、また医療危機が待ち受けているでしょう。」
We'll likely face another medical emergency with the eighth wave of COVID-19 coming.
「コロナの第8波が来ているため、再び医療緊急事態に直面する可能性が高いです。」
Healthcare crisisは一般的に、ヘルスケアシステム全体が直面している問題を表す際に使用します。たとえば、適切な医療が受けられない人々の大量発生や病院の過負荷などの長期的、または広範な問題を指す場合があります。一方、"Medical emergency"は、特定の人が直面している緊急の医療状況を指します。心臓発作や重傷など、直ちに医療介入が必要な状況を指すことが多いです。
回答
・strain on medical system
医療逼迫という名詞を英語で繋げるのは難しいですが
英語で医療が逼迫すると英語では
「strain on medical system」
ということができます。
strain on(ストレインオン)は「逼迫させる」
medical system(メディカルシステム)は「医療システム」
のことです。
使い方例としては
「The total case of Covid 19 patients is getting more, so it would strain on medical system」
(意味:コロナの患者数が増えてきているので、またコロナが医療を逼迫させるだろう)
このようにいうことができます。