yokoさん
2022/12/05 10:00
やたらと吠える を英語で教えて!
うちの犬は他人が自宅に入ると、吠えまくるので、「怖がりなので、他人にやたらと吠えて困っています」と言いたいです。
回答
・Bark excessively
・Bark up a storm
・Bark one's head off
Our dog tends to bark excessively whenever someone else enters our home, and it's quite troublesome because he's just being fearful.
うちの犬は他人が家に入るとすぐにやたらと吠えてしまうので、彼がただ怖がっているだけなのに、それがかなり困っています。
「Bark excessively」は直訳すると「過度に吠える」となります。これは犬が普通以上に吠え続ける状況を指します。このフレーズは、たとえば近隣住民からの苦情や、飼い主が自宅で仕事をしていてその騒音が邪魔で困っている、といった状況で使われます。また、バーク(吠える)は犬のみならず人間の騒音や文句を表す際にも使われることがあります。
My dog barks up a storm whenever someone comes to the house. It's a bit troublesome since he just gets scared and starts barking at people.
うちの犬は誰かが家に来ると吠えまくります。彼はただ怖がって人に吠えるだけなので、ちょっと困っています。
My dog barks his head off at strangers who come into our house - he's a scaredy-cat and it's quite a problem.
うちの犬は他人が家に入ってくるとすごく吠えるんです。臆病なんで、とても困っています。
「Bark up a storm」と「Bark one's head off」はどちらも人や犬が大声で騒ぎ立てる、特に不必要に多く騒ぐ状況を表す英語のスラングです。「Bark up a storm」はしばしば嵐のような強烈な騒ぎを表し、「Bark one's head off」はなめるような、止まらないような騒ぎを指すことが多いです。
回答
・bark profusely
英語で「やたらと吠える」は
「bark profusely」(バーク プロフュースリー)と言えます。
bark(バーク)は「吠える」
profusely(プロフュースリー)は「やたらと」「多く」
という意味です。
使い方例としては、
「My dog is sensitive and get scared of other people soon, so he bark profusely」
(意味:私の犬は敏感ですぐに他人を怖がります。なのでやたらと吠えます)
このようにいうことができます。