Fumiさん
2022/12/05 10:00
せっかく作ったのに を英語で教えて!
子供がご飯を残したときに「もう、まったく。人がせっかく作ったのに」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Despite all the effort I put into it.
・After all the hard work I put in...
・Even though I went through all the trouble of making it...
Despite all the effort I put into it, the kid left his food.
せっかく力を入れて作ったのに、子供は食べ残してしまった。
「Despite all the effort I put into it.」は「それに対して私がすべての努力を注いだにも関わらず」という意味で、逆境や困難を乗り越えながら、たくさんの努力をしたことを強調する表現です。期待した結果が得られなかった、あるいは挑戦や努力が報われなかったことへの失望やフラストレーションを表現する際に使われます。例えば、試験に落ちた、プロジェクトが成功しなかった、理想の結果が得られなかった等の状況で用いられます。
After all the hard work I put in to make this meal, you're just going to leave it uneaten?
「せっかく頑張って食事を作ったのに、残すだけなの?」
Even though I went through all the trouble of making it, you're not going to finish your meal?
「せっかく作ったのに、食べ残すつもりなの?」
「After all the hard work I put in...」は一般的に、自分が何かのために大量の努力を払った後で期待した結果が得られなかった時に使います。期待外れの結果や失敗に対する失望を表現します。「Even though I went through all the trouble of making it...」は何か特定のものを作成した後、そのアイテムが無視されたり、評価されなかったりした時に使います。こちらも不満や失望を表現しますが、具体的な作成行為にフォーカスしている点が特徴です。
回答
・I went through all the trouble to...
・I shouldn't have made it for you
「せっかく作ったのに」を言い換えると、「苦労して作った」といえます。
苦労して○○する:go through all the trouble ~
という表現を使います。
まとめると、
例:I went through all the trouble to make it for you.
訳:せっかく(苦労して)作ったのに。
となります。
また後悔を表すときに使う表現の Should + have +過去分詞もよく使います。
ここでは、せっかく作ったのに=作らなければ良かった。と言い換えます。
そうすると
例:I shouldn't have made it for you.
訳:あなたのために、作らなければよかった。
となります。
なるべくこういうことは言われたくないですね(苦笑)