jyunkoさん
2024/09/26 00:00
せっかく〜のに を英語で教えて!
友達が待ち合わせに遅刻するそうなので、「せっかく早めに来たのに」と言いたいです。
回答
・It was such a waste that...
・After all the trouble I went to...
「It was such a waste that...」は、「〜だったなんてもったいなかったな」「〜なんて本当に無駄だった」という後悔や残念な気持ちを表す表現です。
才能やチャンスを活かせなかった時、時間やお金を無駄にした時などに使えます。例えば「彼が才能を無駄にしたのはもったいなかった」や「あの映画、時間の無駄だったよ」のような感じです。
It was such a waste that I came here early.
せっかく早くここに来たのに。
ちなみに、「After all the trouble I went to...」は「せっかく〜したのに…」というニュアンスで、自分の努力や苦労が無駄になった時のガッカリ感や不満を表すのにピッタリな表現です。例えば、頑張って料理したのに誰も食べてくれなかった時などに使えます。
After all the trouble I went to to get here early, you're going to be late?
せっかく早めに来ようと頑張ったのに、遅れるってどういうこと?
回答
・should have relaxed more
・wasted effort
1. should have relaxed more
should have +過去分詞はとても使える表現で、「~すべきだった」という後悔を表せます。
例文
I should have relaxed a little bit more if you were late.
「遅れるならもう少しゆっくりしておけばよかった」
直訳ではありませんが、相手が遅れるなら、もう少し家でゆっくりしてから出てこれた、という気持ちを表しています。
毎回遅れる人には、このくらいハッキリ言った方がいいのかもしれませんね!きつくなり過ぎてケンカにならないように、言うトーンには注意してくださいね!
2. wasted effort
こちらは、waste が「無駄になった」、 effort が「努力」で、wasted effort で「無駄になった努力」という意味です。
例文
I came early for you but it was a wasted effort.
「あなたのためにせっかく早く来たけど無駄な努力だった。」
ガッカリな気持ちが伝わってきますね。
Japan