
maimaiさん
2024/12/19 10:00
せっかくのプレゼントなのに を英語で教えて!
もらった服のサイズが合わなかったので、「せっかくのプレゼントなのに、サイズが合わなかった」と言いたいです。
回答
・even though it is a present,
上記が「せっかくのプレゼントなのに」という表現です。
even though 〜 : せっかく~なのに
present : プレゼント/贈り物 (名詞) gift : ギフト よりもカジュアルな単語です。
例
Even though the cloth is a present, it doesn't fit me.
せっかくのプレゼントなのに、サイズが合わなかった。
cloth : 服(名詞)
fit : サイズが合う/フィットする(動詞)
以下のような言い換えも出来ます。
例
He gave me the cloth as a kind present, but it doesn't fit me unfortunately.
彼が親切なプレゼントとして服をくれたけど、残念ながらサイズが合わない。
unfortunately : 残念ながら/不幸なことに(副詞)
回答
・I really appreciate the gift, but
「せっかくのプレゼントなのに、」は上記のように表現します。
「せっかくのプレゼント」という表現には、相手に対する感謝の気持ちが含まれています。
「really appreciate」を使うことで、感謝の気持ちを強調しています。「really」を加えることで、単なる感謝以上の気持ちが伝わり、より心のこもった表現になります。そして「but」を加えることで、感謝はしているけれど、というニュアンスが加わります。
この「I really appreciate」構文は、誰かの好意や行動に感謝しつつ、何か問題を伝えたい時にとても使いやすい表現です。
感謝しつつも、相手に問題点を伝える丁寧な言い回しです。
例えば、誰かの好意からの申し出を断りたい場合にも、I really appreciate, but ~ を応用できます。
例
I really appreciate the gift, but the size wasn’t quite right for me.
せっかくのプレゼントなのに、サイズが合わなかった。
I really appreciate your offer, but I’m good.
せっかくだけど、大丈夫です。
「せっかく」という感謝の気持ちを英語で表現したいときに、ぜひこのフレーズを活用してくださいね!