taroさん
2024/01/12 10:00
神様からのプレゼント を英語で教えて!
今までの辛いことや大変なことを忘れられるので、「認知症は神様からのプレゼントなんです」と言いたいです。
回答
・A blessing in disguise
・A gift from above.
・A stroke of good fortune
Having dementia can be a blessing in disguise because it helps you forget all the painful and difficult things from the past.
「認知症は辛いことや大変なことを忘れられるので、神様からのプレゼントなんです。」
「A blessing in disguise(災い転じて福となす)」は、一見悪いことや不運に思える出来事が、後になって実は良い結果をもたらすことを指します。例えば、仕事を失った後に新しい、より良い仕事を見つける場合や、予定がキャンセルされたことで他の素晴らしい機会が訪れる場合などに使われます。この表現は、予期しない出来事が最終的にはポジティブな結果をもたらすことを強調します。日常生活の中で予想外の転機に感謝する際に適しています。
Dementia is a gift from above because it helps you forget all the hard times.
「認知症は神様からのプレゼントなんです。なぜなら、辛いことを忘れさせてくれるからです。」
Sometimes I think dementia is a stroke of good fortune from God, as it helps forget all the hardships and pains of the past.
「認知症は、過去の苦労や痛みを忘れさせてくれるので、神様からの幸運の贈り物だと思うことがあります。」
A gift from above は神や運命からの贈り物のような特別で感謝すべき状況に使われます。例えば、長らく待っていた赤ちゃんが生まれた時などです。一方で A stroke of good fortune は突然の幸運や予期せぬ良い出来事に使われ、宝くじに当たったり、思わぬ昇進があった場合などに適しています。どちらもポジティブな出来事を表すフレーズですが、前者はより感動的で運命的なニュアンスを持ち、後者は日常的なラッキーな出来事を指します。
回答
・a gift from god
「神様からのプレゼント 」を英語で表現すると a gift from god となります。
例文
Dementia is a gift from God because he can forget hardships and difficulties which he had experienced.
認知症は神様からのプレゼントなんです。
※ 「認知症」は英語で dementia となります。また、「辛いことや大変なこと」を英語にすると hardships and difficulties となります。
ちなみに、gift は「才能」と表現されることもありますが、これは「上から下への贈り物」といったニュアンスがあるためのようです。
例文
She has a gift for drawing.
彼女は絵を描く才能があります。
※ gift for drawing で「絵を描く才能」と表現することができます。