
maimiさん
2025/02/25 10:00
どうかこのプレゼントを受け取ってください を英語で教えて!
どうしてもプレゼントを受け取ってほしいときに、「どうかこのプレゼントを受け取ってください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Please accept this gift.
「どうかこのプレゼントを受け取ってください」は上記のように表現します。
この表現は、相手に丁寧かつ誠実な気持ちで贈り物を渡す場面に適しており、感謝や気遣いの気持ちを込めて使うことができます。フォーマルな会話や大切な人への贈り物の場面で自然に使える言い回しです。
* please: どうか、お願いします(副詞)
丁寧に依頼や懇願を伝えるときに使います。文頭に置くことで、相手への敬意や真剣な気持ちを強調することができます。
* accept: 受け取る、受け入れる(動詞)
take よりも丁寧な印象があり、贈り物・提案・謝罪などを正式に受け入れる場面で使われます。
* this gift: このプレゼント(名詞句)
贈る物を具体的に、丁寧に指す表現です。感謝や心を込めたやりとりでよく使われます。
please + 動詞の原形 は丁寧な依頼を示す基本形で、accept は他動詞のため、後ろに目的語(this gift)を直接続ける形になります。全体として、押しつけがましくなく丁寧に贈り物を渡す意図が伝わる言い回しです。
例文
A: I know it’s not much, but please accept this gift.
大したものじゃないけど、どうかこのプレゼントを受け取ってください。
B: Thank you so much. That means a lot to me.
本当にありがとう。すごく嬉しいです。
このように、Please accept this gift. は、思いやりや感謝の気持ちを伝えたいときに安心して使える表現です。丁寧な依頼として自然に相手に届きます。

質問ランキング

質問ランキング