Kirariさん
2022/12/05 10:00
マリッジブルー を英語で教えて!
結婚前後に気分が落ち込んだり、不安に襲われることをマリッジブルーと言いますが、英語では何というのですか?
回答
・Cold feet
・Wedding jitters
・Pre-wedding blues
「結婚を控えて不安や心配が頭をよぎるとき、英語ではそれをcold feetと言います。」
「Cold feet」は英語のイディオムで、「恐怖や緊張で逃げ出したい気持ち」を表しています。結婚式の前や重要な決断をしなければならない瞬間など、プレッシャーや恐怖感を覚える時に使われます。直訳すると「足が冷たい」となりますが、文字通りの意味ではありません。例えば、「彼は明日の面接のことを考えると、cold feetを感じた」などと使います。
I've been feeling a bit down lately with all the wedding jitters.
「最近、ウェディングジッターズで少し落ち込んでいます。」
I think I've got a case of the pre-wedding blues. I'm getting cold feet and feeling really stressed about everything.
「収まらない気持ちやすべてがストレスに感じるから、私は結婚前のブルーを体験しているみたいです。」
Wedding jittersとは結婚式前の細かな不安や緊張感を表し、主に近づく結婚式のプレッシャーや、新しい生活への移行にまつわる気づかいからくるものです。一方、"Pre-wedding blues"は、結婚式のストレス、恐怖、または憂鬱な感情を表す言葉で、これは新たな責任や変化に対する不安から来るものであり、結婚式が引き金となります。ネイティブスピーカーは一般的に、結婚式前の楽しみや緊張を表現するときに"wedding jitters"を、憂鬱や恐怖感を表すときには"pre-wedding blues"を使います。
回答
・pre-nuptial doubts
・pre-wedding doubts
「マリッジブルー」は英語では
pre-nuptial doubts や pre-wedding doubts などで表現することができます。
I was happy ever since he proposed to me, but right before the wedding, I had pre-nuptial doubts.
(プロポーズされてからずっと幸せを感じていたが、結婚式直前に、マリッジブルーになった。)
I don't know why I had pre-wedding doubts, so I can't explain it well.
(私にもなぜ自分がマリッジブルーになったのか、分からないのでうまく説明出来ません。)
ご参考にしていただければ幸いです。