Yotaさん
2022/10/04 10:00
しぶる を英語で教えて!
子どもにお手伝いをお願いするたびに嫌がるので、「いつもしぶって手伝ってくれません」と言いたいです。
回答
・to play hard to get
・to act coy
・To be standoffish
You always play hard to get whenever I ask you to help me.
いつも手伝ってほしいとお願いすると、あなたはいつも嫌そうにしています。
「to play hard to get」は、「意中の人に対して自分が手に入らない存在であり、追い求める価値があると思わせること」を意味する英語のフレーズです。つまり、自分を簡単には手に入れられないように振る舞い、相手の関心を引く策略を指します。主に恋愛の場面で使われ、次のアクションや進展を引き出すために使います。
You always act coy whenever I ask you to help out.
「お手伝いをお願いするたびに、いつもはにかんで手伝ってくれません。」
Every time I ask you to help out, you always act so standoffish.
手伝うようにお願いするたびに、いつもあなたは敬遠して手伝ってくれません。
to act coyは、自分の感情や意図を直接的には示さず、予想外の反応や興味を引こうとしている状態を指す。この表現はよくフィルトレーションや初対面の状況で使われる。一方、"to be standoffish"は、人々とあまり関わらず、冷ややかな態度を示すことを指す。これは、他人に対する不信感や不快感からくるもので、よりネガティブなニュアンスがあります。
回答
・reluctant
・wonder
「しぶる」は英語では reluctant や wonder などを使って表現することができます。
I ask my child to help me, but he is always reluctant to help me.
(子どもにお手伝いをお願いするのですが、いつもしぶって手伝ってくれません。)
He was asked by a sponsor company to participate in the tournament, but he was wondering whether he would participate.
(彼はスポンサー企業から大会への出場を打診されていたが出るかどうかしぶっていた。)
ご参考にしていただければ幸いです。