Louiseさん
2020/02/13 00:00
草むしり を英語で教えて!
小学校の掃除当番でいつも草取りに当たるので、「草むしりばかりしています」と言いたいです。
回答
・Pulling weeds
・Getting rid of the green invaders.
I'm always pulling weeds as part of my cleaning duties at school.
学校の掃除当番でいつも草取りばかりしています。
「Pulling weeds」はそのまま訳すと「雑草を抜く」となります。この表現は、庭仕事や農作業をしている時に使用されます。また、比喩的に、「問題や困難を取り除く」という意味も含むことがあります。「Pulling weeds」のニュアンスは一貫して、細心の注意を払い、不要なものや問題を解決するというイメージがあります。家庭の庭や公共の場所、仕事場などで使える表現です。
I'm always getting rid of the green invaders at school cleaning duty.
「いつも小学校の掃除当番で、緑の侵略者を取り除く役目が私に回ってきます。」
"Pulling weeds"は庭法や農業における一般的な表現で、望ましくない雑草を取り除く行為を指します。一方、"Getting rid of the green invaders"はより創造的で、少しドラマチックな表現です。ニュアンスは同じですが、このフレーズは雑草が庭を"侵略"しているという比喩的なイメージを強調します。このような表現は、友人とのカジュアルな会話や、雑草との"闘い"を描写する物語や文章で使われることがあります。
回答
・pick weeds
英語で「草むしり」は
「pick weeds」ということができます。
pick(ピック)は
「〜をつかむ」、「手でつまむ」
weeds(ウイーズ)は
「雑草」、「くさ」という意味です。
使い方例としては
「I alway be in charge of picking weeds, so I often do that job」
(意味:いつも草むしり当番になるので、その仕事ばかりしています)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「〜を担当する」は英語で「be in charge of」(ビーインチャージオブ)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。