Hayataさん
2022/12/05 10:00
ふと思い出した を英語で教えて!
話題が終わってからしばらくして思い出した時、「この間話していた件で、ふと思い出したんだけど、・・・。」と言いたいです。
回答
・It just came to me.
・It suddenly dawned on me.
・A light bulb went off in my head.
Speaking of what we were talking about the other day, it just came to me, ...
この間話していた件で、ふと思い出したんだけど、・・・。
「It just came to me」は、「ふと思いついた」や「突然理解できた」といった意味を持つ表現です。思考の途中で新たなアイデアが浮かんだり、難しい問題の答えが突然頭に浮かんだ時などに使います。また、「突然記憶が蘇った」という意味でも使われます。
It suddenly dawned on me about what we were talking about the other day, I just remembered...
「この間話していた件で、ふと思い出したんだけど、・・・。」
Regarding the issue we were talking about earlier, a light bulb went off in my head, and I remembered...
この間話していた件についてなんだけど、頭の中で一つの電球が光り、思い出したんだ・・・。
It suddenly dawned on meは新たな理解や洞察が故交に浮かび上がった瞬間を表現するフレーズです。一方、"A light bulb went off in my head"はアイデアや解決策が突然思いついたときに使われます。前者は認識や理解の深まりを、後者は新たなアイデアや発見を強調します。
回答
・just remembered
英語で「ふと思い出した」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「just remembered」
という表現を紹介します。just(ジャスト)は「ただ」、「たった今」という意味
remember( リメンバー)は「覚えている」「思い出す」という意味です。
使い方例としては「I just remembered what we talk about yesterday」
(意味:昨日話してたこと、ふと思い出したんだけど、、)
このようにいうことができますね。