Ishizakiさん
2022/12/05 10:00
ひとりじめ を英語で教えて!
3歳の息子が、持っているおもちゃをひとりじめしようとしたので、みんなで遊びなさいと言いたいです。
回答
・Monopolize
・Hogging
・Corner the market
Don't monopolize all the toys, son. We need to share and play together.
おもちゃを独り占めしないで、息子。みんなでシェアして遊ぶんだよ。
「Monopolize」は、一つの企業や人物が市場やリソース、会話などについて一人占めすることを指します。他の企業・人々が同じ領域に進出しにくくなるほどの影響力を持つことが特徴です。例えば、「彼は会話を独占した(He monopolized the conversation)」のように使います。経済学の文脈では、市場の商品やサービスの供給源が一つの企業に限られている状況を指します。これは、競争がないため価格が高騰したり、サービスの質が低下する可能性があります。
Stop hogging all the toys, son. Let's all play together.
おもちゃを独り占めしないで、息子。みんなで遊びましょう。
Don't try to corner the market on the toys, son, you need to share with others.
おもちゃを独占しようとしないで、息子よ。他の人ともシェアしなさい。
「Hogging」は一般的には、ある者が他の誰もが利用できるようにするべき資源や物体を独占することを指し、日常的な状況でよく使われます。たとえば「You're hogging the remote」や「Don't hog all the pizza」などのように使われます。
一方、「Corner the market」は特定の商品やサービスの市場を独占または制御することを意味し、主にビジネスや経済の文脈で使われます。例えば「This company has cornered the market on high-end electronics」のように使われます。
つまり、「hogging」は日常生活での物の独占を、「corner the market」はビジネスや市場での独占を指す表現です。
回答
・get something to oneself
・hog
「ひとりじめ」は英語では get something to oneself や hog などで表現することができます。
Don't get toys to yourself, please play with them.
(おもちゃをひとりじめしないで、みんなで遊びなさい。)
Be careful, he's going to hog all the money we've earned.
(彼はみんなで稼いだ金をひとりじめするつもりだから気をつけろ。)
ご参考にしていただければ幸いです。