Yudaiさん
2022/12/05 10:00
ピッタリ寄り添い歩く を英語で教えて!
高齢夫婦が手を取り合いながら歩いているのを見かけたので、「ピッタリと寄り添い歩いているのを見て、私もそんな夫婦になりたいと思った」と言いたいです。
回答
・Walk arm in arm
・Walk side by side
・Stroll hand in hand
Seeing the elderly couple walking arm in arm, I thought to myself, I want to be just like them.
高齢の夫婦が腕を組んで歩いているのを見て、私は「私もそんな夫婦になりたい」と思った。
「Walk arm in arm」とは直訳すると「腕を組んで歩く」を意味します。二人が互いの腕を組んで歩くイメージを具体的に表しています。一般的にロマンチックなシチュエーションで使われ、カップルや親しい友人が一緒に歩いている様子を想像させます。また、単に物理的な行動を指すだけでなく、二人が深く結びついており、互いをよく理解し、支えあっていることを象徴的に示す表現でもあります。そのため、親子や歳をとった夫婦などが相互の支えとして「arm in arm」で歩いている姿を描写するときにも使います。
Seeing that elderly couple walking hand in hand, side by side, made me hope to have such a relationship when I'm older.
その高齢の夫婦が手を繋ぎ、肩を寄せ合って歩いているのを見て、私も年を取った時にはそんな関係を築きたいと思った。
Seeing that elderly couple stroll hand in hand, I thought to myself, I want us to grow old like them.
その高齢の夫婦が手をつないで散歩しているのを見て、私は思った、「私たちもあんな風に老いていきたい。」
Walk side by sideは一緒に歩く、並んで歩くという意味で、友人や同僚と歩く時に使われます。一方、「Stroll hand in hand」は、恋人や親と子などが手をつなぎながらゆっくり歩く様子を表し、恋愛や家族の愛情の表現として使われます。感情的なつながりが強いほど「hand in hand」が使われ、単に位置的な関係を示す場合は「side by side」が使われます。
回答
・walk close together tightly
・walk side by side tightly
「ピッタリ寄り添い歩く」は英語では walk close together tightly や walk side by side tightly などで表現することができます。
When I saw them walking close together tightly, I wanted to be that kind of couple too.
(ピッタリと寄り添い歩いているのを見て、私もそんな夫婦になりたいと思った。)
They walked side by side tightly and headed for the station.
(彼等はピッタリ寄り添い歩き、駅に向かっていった。)
ご参考にしていただければ幸いです。