Tomonori Nakaiさん
2022/12/05 10:00
ハッピーオーラ全開 を英語で教えて!
結婚したばかりの友人は幸せいっぱいだったので、「ハッピーオーラ全開でした」と言いたいです。
回答
・Radiating happiness
・Beaming with joy
・Glowing with glee.
My newlywed friend was radiating happiness.
結婚したばかりの友人は、ハッピーオーラ全開でした。
「Radiating happiness」は、「幸せ」や「喜び」をまるで光を放つように、自己から外へと広げる感情の状態を表現しています。このフレーズは、誰かが非常に幸せな状態にある場合や、その幸せが周りの人々や環境にも影響を与えている状況で使われます。たとえば、結婚式の新婦新郎や、ボーナスを手に入れた人などは、このフレーズで表現できます。「Radiating happiness」を使ったシチュエーションにはポジティブな雰囲気が伴います。
My newly-wed friend was beaming with joy.
新婚の友人は幸せそうにほころんでいました。
My newly-married friend was glowing with glee.
新婚の友人は幸せいっぱいで、まるでハッピーオーラ全開でした。
Beaming with joy と "Glowing with glee"は両方とも非常に幸せや満足感を表す表現ですが、微妙な違いがあります。 "Beaming with joy"は通常、外に表れる強い喜びや幸せを指し、笑顔や笑いを伴います。一方、"Glowing with glee"は内面的な喜びや幸せを強調し、その人が輝いて見えるほどの満足感を表現します。使い分けは主にその状況や感情の度合いによります。
回答
・be surrounded by a happy mood
・give out an aura of happiness
「ハッピーオーラ全開」は英語では be surrounded by a happy mood や give out an aura of happiness などで表現することができます。
A friend who had just got married was surrounded by a happy mood.
(結婚したばかりの友人は、ハッピーオーラ全開でした。)
People gather around him because he always gives out an aura of happiness.
(彼はいつもハッピーオーラ全開なので、彼の周りには人が集まる。)
ご参考にしていただければ幸いです。