ryosukeさん
2022/12/05 10:00
なんてことするのよ を英語で教えて!
自宅で、いたずらばかりする子供に「なんてことするのよ!」と言いたいです。
回答
・How could you do such a thing?
・What on earth were you thinking?
・Why on earth would you do that?
How could you do such a thing? You're always up to mischief!
「どうしてそんなことをするの?いつもいたずらばかりだわ!」
「How could you do such a thing?」は、直訳すると「どうしてそんなことができるの?」となりますが、実際の感情やニュアンスは、相手がした行為に対する驚きや不満、怒りを表しています。その行為が理解できない、許せないという意味も含むことが多いです。使うシチュエーションは、主に相手が倫理的に間違っていると感じた時や、期待外れ・裏切る行為をされた時などです。
What on earth were you thinking, doing such naughty things at home?
「どうして家でこんないたずらをするなんて思いついたの?」
Why on earth would you do that?
「なんでそんなことするの?!」
「What on earth were you thinking?」は通常、相手の考えや動機を問いただすときに使われます。特に相手が理解できない行動をしたときや、非常識な行動をした場合に使われます。
一方、「Why on earth would you do that?」は、既に行われた行動に対する驚きや困惑を表現するときに使われます。これは直接的に相手の行為を問い返し、その理由を求めています。
回答
・Look, what you did!
"いたずら"の程度にもよりますが、「何してるの!」と強めに言いたいときの表現は下記になります。冷静に子どもに伝えるシチュエーションではなく、子どもがいたずらをした時に、感情をのせて反射的に言うフレーズです。
Look, what you did!
もう少し柔らかい言い方だと、「なにしてるの?」とそのまま表現できます。
What are you doing?
「いたずらっ子」「やんちゃな子」は"naughty"を使って表します。
「彼女はちょっとやんちゃなんだよね」
She is a kinda naughty child.