Juriaさん
2022/12/05 10:00
ツンデレ を英語で教えて!
敵対的な態度と好意的な態度を持つ時に「ツンデレ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hot and cold behavior
・Playing hard to get
・Playing coy
When someone alternates between being hostile and being affectionate, we sometimes say that they're blowing hot and cold.
英語では、敵対的な態度と好意的な態度を交互に示す人を、「熱いと冷たいを言い換えている」と時々表現します。
「Hot and cold behavior」は、一貫性のない、変わりやすい態度や行動を指しています。 主に人間関係や感情表現で用いられ、一時的に非常に熱心または好意的で、次の瞬間には冷淡または無関心であるような状況を指すことが多いです。特に恋愛の上で、相手の気持ちが読み取れず、不安や混乱を引き起こすことがあります。別の例としては、ビジネス上の交渉などでポジションを揺さぶる戦略としても使われます。
In English, when someone has a hostile attitude but also a favorable attitude, we say they're playing hard to get.
英語では、敵対的な態度と好意的な態度を持つ人を「Playing hard to get(高飛車に振る舞う)」と言います。
She's playing coy, acting aloof one moment then affectionate the next.
「彼女はコヨーテのように振る舞い、一瞬にして無関心から情緒的になります。」
Playing hard to getは主にロマンティックな関係のコンテキストで使われ、誰かが意図的にアプローチを難しくしたり受け入れるのを遅らせたりする行動を指します。一方、"playing coy"は一般的に、誰かが自分の感情や意図を故意に曖昧にすることを指します。どちらも相手を引きつけるための戦略ですが、"hard to get"の方がより直接的に拒否する態度に、"coy"はより遠慮がちで控えめな態度に傾いています。
回答
・have a sweet face and cool face both
「ツンデレ」は英語では have a sweet face and cool face both と表現することができると思います。
She has a sweet face and cool face both, so she's abrupt, but I think she likes you actually.
(彼女はツンデレだから、ぶっきらぼうだけど、たぶん君のことを本当は好きなんだと思うよ。)
※ abrupt(ぶっきらぼうな、突然の、唐突の、など)
ご参考にしていただければ幸いです。