Sakutaroさん
2024/08/28 00:00
ツンデレ を英語で教えて!
普段は冷たい態度をとるけれど、特定の相手には甘えて優しくなったりする人を説明する時に「ツンデレ」と言いますが、英語ではなんというのですか?
回答
・They act tough on the outside, but they're actually soft on the inside.
・Playing hard to get.
「見た目は強面(こわもて)でぶっきらぼうだけど、実はすごく優しい」というギャップを表す言葉です。日本語の「ツンデレ」に近いですが、恋愛だけでなく、普段は厳しい上司が動物にデレデレだったり、不良が子猫を助けたりするような、人間味あふれる温かい一面を指す時にピッタリです。
He acts tough on the outside, but he's actually soft on the inside, especially around her.
彼はツンデレで、特に彼女の前ではデレデレになるんだ。
ちなみに、"Playing hard to get." は、本当は興味があるのにわざとそっけない態度をとる「駆け引き」や「焦らし」のこと。恋愛で相手の気を引くために使われることが多いよ。例えば、わざとLINEの返信を遅らせたり、デートの誘いをすぐOKしなかったりする感じ!
She's not actually cold, she's just playing hard to get.
彼女は冷たいんじゃなくて、ツンデレなだけだよ。
回答
・Tsundere
・hot and cold
1. Tsundere
日本の文化について興味がある人には「Tsundere」という言葉を使うことができます。
例文
She’s a classic tsundere character, aloof at first, but caring once you get to know her.
彼女は素っ気ないけれど、知れば知るほど思いやりのある、まさに典型的なツンデレキャラだね。
2. hot and cold
この表現は「冷たい態度と優しい態度を繰り返す」性質を表すのに使えます。
例文
She has a hot and cold personality, one minute she’s pushing you away, and the next, she’s being affectionate.
彼女はツンデレな性格で、冷たくしているかと思えば次の瞬間には優しくしてくれる。
外国人に伝わる日本語としては「manga」「Sukiyaki」「natto」「wasabi」「matcha」「karate」「karaoke」「mottainai」などがあります!ぜひ使ってみてくださいね。
Japan