Hanamaru

Hanamaruさん

2024/09/26 00:00

ツンデレ を英語で教えて!

彼女がなかなか素直になれないので、「もうツンデレやめていいよ」と言いたいです。

0 2
momokoigusa

momokoigusaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/18 02:01

回答

・Playing hard to get 
・Hot and cold
・two-faced

She has a hard time being honest with me, so I want to tell her, You should stop playing hard to get anymore. 
彼女がなかなか素直になれないので、「もうツンデレやめていいよ」と言いたいです。

⒈ 英語の Playing hard to get は「高飛車に振る舞う」を表現しています。主に恋愛の文脈で使われ、自分に対する相手の関心度を高めるために、敵対的な態度をとりながら好意的な態度もとる行為「ツンデレ」を表したフレーズです。

例文:
She's always playing hard to get, but sometimes she shows her sweet side.
彼女はいつも「ツンデレ」だけど、時々すごく優しい面を見せてくれる。

⒉ 英語で hot and cold のフレーズは「気分の浮き沈みが激しい」「考え・意見をコロコロ変える」というニュアンスの口語表現です。敵対的な態度と好意的な態度を交互に示す人といったニュアンスが「ツンデレ」を表現しています。

例文:
She is hot and cold, and very blunt, but I think she likes you.
彼女はツンデレだから、ぶっきらぼうだけど、君のことを好きなんだと思うよ。

blunt:ぶっきらぼうな

He is putting up a tough exterior but has a soft interior, a truly hot-and-cold personality.
彼は外面はぶっきらぼうで内面はやわらかくて、まさにツンデレだよね。

put up a tough:タフのように見せる、強がる  
exterior:外見  
interior:内部、内面
truly : 本当に、まさに
personality : 性格

⒊ 英語 two-faced (二面性) を使って「ツンデレ」のニュアンスを表現できます。

例文:
I don't know why, but to me she's always two-faced.
なぜか分からないけど、彼女はいつも僕に対してだけツンデレだ。

役に立った
PV2
シェア
ポスト