Akemi

Akemiさん

2022/12/05 10:00

だまし取る を英語で教えて!

高齢者が騙されて、お金を取られる事件が多発しているので、「相手を信じ、大金をだまし取られる高齢者が多い」と言いたいです。

0 311
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/19 00:00

回答

・Swindle
・Rip off
・Con someone out of something

There's an increasing number of senior citizens getting swindled out of their savings these days.
近頃、大金をだまし取られる高齢者が増えています。

「Swindle」は、騙し取る、詐欺を働くという意味の英語の動詞で、ある人や組織から不正に金や物を取る行為を指します。一般的には悪質な手段やだますことで利益を得る行為を強く示します。また、それらを計画的に行う人を指す名詞の形もあります。一部の場合、計画や策略が非常に巧妙であることを強調するニュアンスもあります。使えるシチュエーションとしては、誰かが他人を欺いて金や財産を取った場合や、詐欺事件などの報道をする際などに使用します。

There are a lot of elderly people getting ripped off and losing large amounts of money.
大金をだまし取られる高齢者が多い状況が続いています。

Many elderly people are getting conned out of large sums of money, which is becomming a widespread issue.
多くの高齢者が大金をだまし取られており、それが広範囲な問題となっています。

"Rip off"は誰かが高すぎる価格を支払わされる、または等価の価値を得られないときに使われます。これは商品やサービスに関連して使用されることが多いです。例:"I can't believe I paid $200 for these shoes. I feel ripped off."

"Con someone out of something"は、誰かが誤認識や欺瞞により自分の物品やお金を巧妙に奪われた状況を指します。これは、騙し取られるという結果に焦点を当てた表現です。例:"He conned me out of $50 by selling me a fake concert ticket."

両者とも不正な行為を指すが、"rip off"は価格に不公正があったとき、"con someone out of something"は詐欺を受けたときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/10 06:28

回答

・defraud
・beat

「だまし取る」は英語では defraud や beat などで表現することができます。

There are many elderly people who trust the opponent and are defrauded of large sums of money.
(相手を信じ、大金をだまし取られる高齢者が多い。)
※ large sums of money(大金)

He went on a trip with money he beat from an acquaintance.
(彼は知人から騙し取ったお金で旅行に出かけた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV311
シェア
ポスト