Kasumiさん
2022/12/05 10:00
それとなく言っておく を英語で教えて!
部活の後輩から、他の部員たちに注意して欲しいことを頼まれたので「それとなく言っておくね」と言いたいです。
回答
・Just to give you a heads up.
・Just so you know...
・By the way, just a heads up...
Just to give you a heads up, our junior members have some concerns they'd like you to be aware of.
「みんなに言っておくけど、後輩たちからみんなに注意してほしいことがあるんだ。」
「Just to give you a heads up」とは、相手に事前に注意を喚起したり、何か起こることを予告したりするときに使う表現です。ニュアンスとしては、「あらかじめ知らせておくけど」や「気をつけてほしいんだけど」といった、友好的で柔らかな伝え方になります。直訳すると「頭上に与える」となりますが、ここでは「警告」に近い意味合いです。例えば、状況が変わったり、重要な決定や予定がある場合などに使われます。
Just so you know, some of the juniors have voiced some concerns about the team. Nothing major, just something to be aware of.
「あなたが知っておくべきだけど、後輩からチームについてのいくつかの不安が出てきているんだ。大したことじゃないけど、ただ気をつけておいてね。」
By the way, just a heads up, there seems to be a bit of concern among some of the junior members.
ちなみに、ちょっと伝えると、若干の心配が後輩の間であるようだよ。
Just so you knowは、他人に情報を提供するときに使われます。軽く注意を引く命令的なニュアンスがあります。一方、"By the way, just a heads up"は、より非形式的な状況で使われ、通常は将来何かをする前に警告や予告の意図で使われます。注意や警告を提供し、相手が十分に準備できるようにするニュアンスがあります。
回答
・will tell indirectly
・will say casually
「それとなく言っておく」は英語では will tell indirectly や will say casually などで表現することができます。
I know what you mean. I'll tell them indirectly when the timing is right.
(言いたいことは分かった。タイミングのいい時にそれとなく言っておくね。)
It might hurt his pride if you point it out, so I'll say casually it.
(君から指摘すると彼のプライドが傷つくかもしれないから、私がそれとなく言っておきます。)
※ point out(指摘する、指示する)
ご参考にしていただければ幸いです。