Okiryu

Okiryuさん

2022/12/05 10:00

さじ加減が難しい を英語で教えて!

子供を育てていると叱ることと褒めることのバランスが難しいので「さじ加減が難しいんだよね」と言いたいです。

0 855
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・Getting the balance right is tricky.
・Striking the right balance is challenging.
・Finding the sweet spot is not easy.

When raising children, getting the balance right between scolding and praising is tricky.
子供を育てるときに叱ることと褒めることのバランスを取るのは、難しいんだよね。

「バランスを取るのは難しい」というフレーズは、ある状況や問題について完全な均衡を保つことが困難であることを示しています。これは多くの場面で使え、仕事とプライベートのバランスや、批判と誉めることの間のバランス、健康と楽しみのバランスなど、二つ以上の要素を均等に保つことが難しい状況を表すのに使われます。完全なバランスを保つことが難しいという概念を表現するために使用されます。

Striking the right balance between disciplining and praising my kids is challenging.
子供たちを叱ることと褒めることのさじ加減が難しいんだよね。

Finding the sweet spot between scolding and praising a child is not easy.
子供を叱ることと褒めることのバランス、つまりさじ加減が難しいんだよね。

Striking the right balanceは一般的に二つまたはそれ以上の要素間の適切なバランスを見つけることを指し、物事を適切に均衡させることの難しさを表します。一方、"Finding the sweet spot"は最適な状態または結果を見つけることを指し、特に試行錯誤を通じて最適な解決策を見つけることの困難さを表すのに適しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 17:17

回答

・it's difficult to balance it out

it's difficult to balance it out
「さじ加減が難しい」は英語で「it's difficult to balance it out 」と表現することができます。「さじ加減」というのは日本語の独特の表現のため、英語にする際は直訳ではなく言い換えて表現する必要があります。

「さじ加減」は「バランスをとる」ことともいえるため、それを意味する「balance out」を使い表現するとニュアンスが伝わりやすいと思います。

例文
It's difficult to balance it out.
(さじ加減が難しいんだよね。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV855
シェア
ポスト