Takatoyo

Takatoyoさん

2024/08/01 10:00

甘え加減が絶妙 を英語で教えて!

子供が甘え上手なので、「甘え加減が絶妙」と言いたいです。

0 291
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・the perfect balance of affection and independence
・She has a charming way of depending on you without being clingy.

「愛情と自立の完璧なバランス」という意味です。

恋人や夫婦、親子関係などで、ベタベタしすぎず、でも放任でもない、お互いを尊重し合った理想的な関係性を指します。

「束縛はしないけど、ちゃんと愛情表現はする。そんな二人の関係は a perfect balance of affection and independence だね」のように使えます。

My child has the perfect balance of affection and independence; he knows just when to be cuddly.
うちの子は甘え上手で、甘え加減が絶妙なんです。

ちなみにこの表現は、彼女がベタベタしすぎず、でも絶妙な甘え方で頼ってくるときの魅力を伝えるのにぴったりだよ。例えば、普段はしっかりしてるのに「これ、お願いできる?」と可愛く頼られた時なんかに使える、褒め言葉なんだ。

She has a charming way of depending on you without being clingy; it's the perfect balance.
彼女はベタベタしすぎずに頼ってくる、その甘え加減が絶妙なんだ。

Ryuta

Ryutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/09 05:49

回答

・Has a perfect clinginess
・Expert at seeking affection
・A cuddle champ

1. Has a perfect clinginess
My son has a perfect clinginess; he always knows when I need a hug.
私の息子は甘え加減が絶妙で、いつ抱きしめて欲しいかをいつも知っています。
Clinginess という言葉は、人が他人に対して情緒的に依存している様を示す言葉です。
ここでは肯定的な意味で使用しており、 絶妙 のニュアンスを表現しています。
この表現は親や親しい人が、子供の甘えた行動を肯定的に評価したい時に適しています。

2. Expert at seeking affection
She's an expert at seeking affection, melting hearts wherever she goes.
彼女は甘え上手で、行く先々で人々の心を溶かします。
Expert at は何かをうまくこなす人を指す表現で、ここでは子供の甘える技術を称賛しています。
この言い回しは、子供の愛らしさや人を惹きつける能力を表現するのに使える表現です。

3. A cuddle champ
Look at him, a cuddle champ, always ready for a warm embrace!
彼を見て!甘え上手で、いつでも温かい抱擁に備えています!
スラング表現 champ は champion の短縮形で、 非常に優れている という意味があります。
Cuddle champ は抱擁や甘え方が上手な子供を親しみを込めて表現しています。
この表現は日常の親しみやすい会話で使われ、
親や周りの人々に子供の魅力を楽しく伝えることができます。

役に立った
PV291
シェア
ポスト