Yuichi Imauraさん
2022/12/05 10:00
これと言った用事はない を英語で教えて!
連絡せずに実家に立ち寄ったら、母に驚かれたので「これと言った用事はないんだけど」と言いたいです。
回答
・I don't have anything specific to do.
・I don't have anything particular in mind.
・I don't have any pressing matters to attend to.
I just dropped by, I don't have anything specific to do.
「ただ立ち寄っただけで、これと言った用事はないんだけど。」
「I don't have anything specific to do.」は「特にすることがない」という意味です。自由な時間がある、具体的な予定やタスクがまだ決まっていない、何をすべきかまだ決まっていない、といった状況を表します。友人との会話で「何してるの?」と尋ねられた時や、週末の予定を立てる際などに使うことができます。また、他人から依頼される余地があることを示す表現としても使用されます。
I dropped by without a specific reason, Mum, I don't have anything particular in mind.
「何か特別な理由で来たわけではないんだ、ママ。これと言った用事はないんだけど。」
I just stopped by, Mom. I don't have any pressing matters to attend to.
ちょっと寄っただけ、お母さん。これと言った用事はないんだけど。
I don't have anything particular in mind.は、具体的な考えやアイデアが現時点でないことを表すフレーズで、食事の場所や週末の予定などを決める際などに使われます。一方、"I don't have any pressing matters to attend to."は、急ぎで対処する必要のある問題やタスクがないことを示し、仕事や責任に関連する状況で使われます。
回答
・Nothing special
英語で「これと言った用事はない 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「Nothing special」という表現を紹介します。
nothing(ナッシング)は「〜がない」special(スペシャル)は「特別な」という意味です。
使い方例としては「Nothing special, I just stop by your home and wanted to talk to you」
(意味:これと言った用事はないんだけど、家に立ち寄って話したかっただけ)
このようにいうことができますね。