Mayumiさん
2022/12/05 10:00
笑わないくらい辛い を英語で教えて!
子供が風邪ひいて辛そうなので、「この子が笑わないなんて、よほど辛いのね」と言いたいです。
回答
・painfully serious
・deadly serious
・cripplingly serious
It's painfully serious that this child isn't smiling; they must be really suffering.
この子が笑わないなんて、よほど辛いのね。
「painfully serious」とは、非常に真剣であることを意味し、周囲の空気が重くなるほど片時も冗談抜きの状況を指します。例えば、重要な交渉や会議、深刻な問題について議論する場合に使われます。この表現は、その場の緊張感や重苦しさを強調するため、ジョークや軽い会話が全く通じない様子を描写します。「彼は会社の将来についての議論ではいつもpainfully seriousになる」のように使います。
This child never stops smiling, so if he's not laughing, it must really be deadly serious.
この子はいつも笑っているのに、笑わないなんて、よほど辛いのね。
It must be cripplingly serious if they're not even smiling.
この子が笑わないなんて、よほど辛いのね。
「deadly serious」は非常に深刻で命に関わるような状況に使われます。たとえば、医者が病気の深刻さを説明するときや緊急事態について話すときです。「cripplingly serious」は、深刻すぎて行動や思考に重大な影響を与える状況に使われます。これは精神的な悩みや大きなプロジェクトのプレッシャーについて話すときに適しています。前者は物理的な危険性を含む場合が多く、後者は精神的または感情的な負担を強調します。
回答
・too unwell to smile
・cannot even manage a smile
1. too unwell to smile
笑えないくらいつらい
直訳すると、「笑顔になるには具合が悪すぎる」という意味です。「too〇〇(形容詞) to××(動詞)で「××するには〇〇すぎる」という意味の慣用表現ですので、覚えておいてください。
例
It's serious when he's too unwell to smile.
この子が笑わないなんて、よほど辛いのね。
2. cannot even manage a smile
笑顔になることすらできない
または、上記表現を用いて同様の意味の英文を作成することも可能です。
例
He must be unwell if he cannot even manage a smile.
この子が笑わないなんて、よほど辛いのね。
Chile