yurikoさん
2020/02/13 00:00
2人前以上からの注文 を英語で教えて!
お鍋料理によくある、「二人前以上」と言う時。観光地の居酒屋で働いているのですが、最近外国のお客さんが増えたので、スムーズに説明したい。
回答
・For orders starting from two servings or more.
・Minimum order of two servings or more.
We offer the pot dish for orders starting from two servings or more.
「お鍋料理は二人前以上からご提供しております。」
このフレーズは、例えばレストランやフードデリバリーサービスでよく使われ、注文が2人前以上から可能、または特定の特典が適用されることを意味します。特に、割引やプロモーション、セットメニューなど、一定数量以上の注文を奨励するために使用されます。「For orders starting from two servings or more」は、「2人前以上の注文から」と直訳できますが、その背後の意味は「2人前以上注文すると」という条件付きの意味合いが強いです。
For this pot dish, we have a minimum order of two servings or more.
「この鍋料理については、最低でも二人前以上からのご注文となっております。」
「For orders starting from two servings or more.」は詳細を説明する際に使われ、例えば「注文が2人前以上から始まる場合には、割引が適用されます」のような状況で使います。一方、「Minimum order of two servings or more.」は、注文の最小限度を設定していることを強調します。「2人前以上注文してください」のように、注文の最低限度以上でなければ受け付けられないときに使われます。だから、「For orders starting from two servings or more.」はよりフレキシブルで、「Minimum order of two servings or more.」はより厳格なルールを表します。
回答
・The minimum order is two.
「二人前以上でお願いします」は「minimum: 最小の、最小限の」を使って「The minimum order is two.」とできます。orderは注文のことです。つまり「二人前以上から」となりますね。
サインなどで出すならシンプルに「Two orders minimum. 」とすればOKです。
他にも上記に関連した表現で、レストランでサーバーさんとして使える表現で覚えておくのにオススメなのが、「We request at least one order per person.(一人一つ以上の注文をお願いします)」です。
request: 求める
at least: 少なくとも
per: 〜につき
参考になれば嬉しいです。