mochimochi

mochimochiさん

2022/12/05 10:00

きまぐれ を英語で教えて!

気まぐれな性格 を英語で言いたいです。

0 194
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・Whimsical
・Capricious
・Fickle-minded

She has a whimsical personality.
彼女は気まぐれな性格をしています。

「Whimsical」は、風変わりでユニーク、ちょっとした気まぐれや変わった想像力を表現する英語の形容詞です。ニュアンスとしては、ちょっとしたどこか面白みのある、とぼけた、あるいは予期せぬ驚きのある意味合いを含みます。使えるシチュエーションは様々で、人の性格や行動を形容する時、アートやデザインのスタイルを説明する時、または話や映画の雰囲気を表現する時などに使えます。例えば、「彼の衣装選びはおもてなしの楽しみを提供するための風変わりなものだ」とか、「その子供向けの映画は、ウィットに富んだユーモラスなエピソードが満載で、とても気まぐれで愛らしいものだった」などと表現します。

She has a capricious personality, you never know what she'll do next.
彼女は気まぐれな性格で、次に何をするか予想がつかない。

She is so fickle-minded; she can't stick to one thing for long.
彼女はとても気まぐれな性格で、長く一つのことに集中できない。

Capriciousは誰かの性格や振る舞いが予測不可能で変わりやすい意味を表す言葉です。気まぐれな天候や突然の決定など、予想外の変化を指す文脈で使います。一方、"Fickle-minded"は人の意見や感情が一貫性を欠いて頻繁に変わることを指します。誰かが何度も意見を変える、または恋愛などの感情的な状況で揺れ動くことを指す文脈で使うことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 21:36

回答

・moody

英語で「きまぐれ」は
「moody」ということができます。

moody(ムーディー)は
そのまま「気まぐれ」や「不機嫌」という意味です。

使い方例としては
「He has a moody personality」
(意味:彼は、気まぐれな性格です)

「He is always moody about what he want to eat or drink」
(意味:彼は何を食べるか飲むか、いつも気まぐれです)

このようにいうことができますね。

ちなみに、moodyには若干気まぐれと言う意味でも、
不機嫌なとニュアンスが入っています。

役に立った
PV194
シェア
ポスト