nakoさん
2023/09/15 10:00
まぐれで勝つ を英語で教えて!
到底勝ち目のない対戦相手に勝ったので、「まぐれで勝った」と言いたいです。
回答
・Win by a fluke.
・It was a lucky shot.
「まぐれ勝ち」という意味です。実力ではなく、運や偶然が重なって勝った時に使います。「たまたま勝てただけだよ」という謙遜や、相手を「運が良かっただけだ」と少し皮肉っぽく言う場合にも使えます。(115文字)
I can't believe I beat him. I totally won by a fluke.
信じられない、彼に勝っちゃった。完全にまぐれ勝ちだよ。
ちなみに、"It was a lucky shot." は「まぐれ当たりだよ!」というニュアンスで使えます。スポーツやゲームで奇跡的な一打が出た時や、難しい問題に勘で正解した時などに、自分の実力ではなく運が良かっただけだと謙遜して言うお決まりのフレーズです。周りから褒められた時の照れ隠しにもぴったりですよ。
I can't believe I won. It was a lucky shot.
信じられない、まぐれで勝ったよ。
回答
・by a fluke
・by luck
英語で「まぐれで」の言い方には色々とありますが、代表的なものをご紹介します!
▼by fluke(まぐれで)
例:He just won by a fluke fighting against the opponents with no chance of winning..
彼は、勝ち目のない相手と戦って、まぐれで勝った。
※it was just a fluke. とすれば、「ただのまぐれだよ」という意味になります
▼by luck(幸運にも、まぐれで)
例:To believe or not, I took the first place. I was just so lucky!
信じられないかもしれないけど、1位を取ったよ。ただのまぐれだ!
※it was just lucky. とすれば、「ただの運だよ(まぐれだよ)」という意味になります
「完全にまぐれで」のように、まぐれだったことを強調したいときにはtotalやpureを使います。
例:I won the lottery! It was pure luck.
宝くじに当たったよ!ただ運が良かった(完全にまぐれだった)だけだ。
※It was a pure fluke. としても同じ意味です。
ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan