kyosukeさん
2024/03/07 10:00
試合に勝って勝負に負けた を英語で教えて!
スポーツニュースやメディアで使う「試合に勝って勝負に負けた」は英語でなんというのですか?
回答
・Win the battle but lose the war
・Small victory, big loss
・Pyrrhic victory
They won the game but lost the war by exhausting their star players for the upcoming matches.
試合には勝ったが、主力選手を次の試合に向けて疲弊させたことで、勝負に負けた。
「Win the battle but lose the war」という表現は、小さな成功や一時的な勝利を収めたとしても、最終的な大目標や全体の結果では失敗することを意味します。たとえば、ビジネスにおいて一つの契約を勝ち取ったとしても、その過程で重要なパートナーシップを失う場合などに使われます。短期的な成果に満足せず、長期的な視点で全体の戦略や目標を見失わないようにする重要性を強調する場面で用いられます。
They won the match but lost the tournament—a small victory, big loss.
試合には勝ったが、トーナメントには負けた—小さな勝利、大きな敗北。
A victory in sports that comes at such a significant cost that it feels more like a defeat is often referred to as a Pyrrhic victory.
スポーツで大きな犠牲を伴う勝利は、「Pyrrhic victory」と呼ばれることが多いです。
Small victory, big lossは、短期的な成功が最終的には大きな損失につながる状況で使います。例えば、仕事で一度の昇進が家庭生活を犠牲にする場合です。Pyrrhic victoryは、勝利があまりにも高い代償を伴い、実際には敗北に等しい状況です。戦争やビジネスの大規模な出来事でよく使われます。例えば、企業買収で勝利したものの、資金やリソースを使い果たして会社が危機に陥る場合です。両者ともに代償を伴うが、Pyrrhic victoryの方がより劇的です。
回答
・We won the game and lost in terms of contents.
・I won the match and lost in terms of contents.
We won the game and lost in terms of contents.
試合に勝って勝負に負けた。
win は「勝つ」という意味を表す動詞ですが、「優勝する」という意味でも使われます。また、game は「試合」という意味を表す名詞ですが、チームスポーツの試合に対して使われる傾向がある表現になります。また、この表現における「勝負」は「(試合の)内容」のことを基本的に表しているので、英語では content(内容、趣旨、など)を使って表せます。
We won the game and lost in terms of contents. That's how we feel.
(試合に勝って勝負に負けた。私達はそう思っています。)
I won the match and lost in terms of contents.
試合に勝って勝負に負けた。
match も「試合」という意味を表す名詞ですが、こちらは、個人スポーツの試合に対して使われる傾向がある表現になります。
I won the match and lost in terms of contents, but I'm satisfied.
(試合に勝って勝負に負けた。でも満足しています。)