Azusaさん
2024/12/19 10:00
気まぐれな感情 を英語で教えて!
その場しのぎにならないように気を付けているので、「気まぐれな感情に流されないように注意している」と言いたいです。
回答
・A passing fancy
・A fleeting emotion
「A passing fancy」は、「一時的な気の迷い」や「ちょっとした思いつき」というニュアンスです。長続きしない、一時の興味や軽い恋心などを指します。
例えば、「彼の新しい趣味はどうせ一時的なものだよ」とか、「彼女への気持ちは本気じゃなくて、ただの気の迷いだった」といった状況で使えます。深刻さがないのがポイントです!
I'm trying not to be swayed by a passing fancy.
気まぐれな感情に流されないように注意しています。
ちなみに、「a fleeting emotion」は、ふと心によぎってはすぐに消えてしまう、儚い感情のことだよ。「あの時、一瞬寂しさを感じた」みたいに、長くは続かない切なさや喜びを表現する時にぴったりなんだ。
I try not to be swayed by a fleeting emotion.
気まぐれな感情に流されないようにしています。
回答
・whimsical emotions
・fickle emotions
1. whimsical emotions
気まぐれな感情
whimsical は「ウィムジカル」と読み、「気まぐれな」、「移り気な」という意味の形容詞です。愛嬌があったり、予測不可能で楽しいニュアンスを含みます。
感情は一つではないので、一般的には emotions と複数形にします。
I try to avoid being influenced by whimsical emotions.
気まぐれな感情に流されないように注意している。
try to avoid : 避けるように努める
influenced : 影響される
直訳すると「気まぐれな感情に影響されるのを避けるよう努める」となります。
2. fickle emotions
気まぐれな感情
fickle は「フィックル」と読み、こちらも「気まぐれな」や「変わりやすい」という意味の形容詞です。人だけでなく、物事や天候に対しても使われます。
I try not to be influenced by fickle emotions.
気まぐれな感情に影響されないよう努めている。
Japan