yoshimiiさん
2024/12/19 10:00
気まぐれな風 を英語で教えて!
風が吹くと砂の模様が変わるので、「気まぐれな風が、砂浜の模様を変えていく」と言いたいです。
回答
・A fickle wind
・The winds of change are unpredictable.
「A fickle wind」は「気まぐれな風」という意味です。
文字通り、風向きや強さがコロコロ変わる様子を表します。セーリングやピクニックで「今日の風は気まぐれだね」と言うような感じです。
また比喩的に、人の心や世論、運勢など、変わりやすく予測不可能な状況を指して「まるで気まぐれな風のようだ」と表現することもあります。
A fickle wind is constantly reshaping the patterns on the sand.
気まぐれな風が、絶えず砂の模様を変えていく。
ちなみに、「The winds of change are unpredictable.」は「世の中どうなるか分からないね」という感じです。社会や組織、個人の状況など、大きな変化の流れは予測できないというニュアンスで使います。将来の話や、最近の目まぐるしい変化について語るときにぴったりですよ。
The winds of change are unpredictable, constantly reshaping the patterns on the sand.
気まぐれな風が、絶えず砂の模様を変えていく。
回答
・The fickle wind
The fickle wind changes the pattern of the beach.
気まぐれな風が、砂浜の模様を変えていく。
「気まぐれな風」は上記のように表すことができます。 fickle = 気まぐれな、 pattern =模様 を組み合わせた言い方です。
この fickle という形容詞は「変わりやすくて気まぐれ」「気分屋」という意味合いでいろいろなシチュエーションで使える便利な表現です。
人の性格はもちろんですが、天気や動物などの生き物、市場動向(マーケットの状況・顧客ニーズ)や先物取引などにも使われます。
例)
My cat is very fickle.
うちの猫はとっても気まぐれだ。
Customers are fickle, so there's no telling how long this product will remain popular.
お客様は気まぐれなのでこの商品もいつまで人気が続くのかはわからないよ。
Japan