Yasuda Koyoさん
2022/12/05 10:00
かみ切る を英語で教えて!
レストランで出たお肉が固かったので「固くてかみ切れないよ」と言いたいです。
回答
・Bite off
・Chomp down
・Gnaw through
The meat is so tough, I can't bite it off.
このお肉、固すぎてかみ切れないよ。
「Bite off」は「一口大に噛み切る」「かじり取る」などの意味を持つフレーズで、文字通り食事のシーンで使われることが多いです。また、「手に負えないほどの大きな仕事を引き受ける」などの比喩的な意味もあります。特に、「bite off more than you can chew」は「自分が処理しきれないほどの大仕事を引き受ける」で、やり過ぎを警戒する際によく使われます。
This meat is so tough, I can't chomp down on it!
この肉は固すぎて、かみ切れないよ!
I can hardly gnaw through this meat, it's so tough.
「この肉、固すぎてほとんどかみ切れないよ。」
"Chomp down"は食べ物をガツガツと大きく噛むアクションを指します。主に肉体的な食事または空腹感を表現するときに使われます。例えば、「彼はサンドイッチをペロリと食べてしまった」→ "He chomped down on the sandwich."
一方、「Gnaw through」は何かを徐々に、または一生懸命噛んで切り開く、または通り抜ける行為を指します。動物が骨を噛む様子や人が困難に立ち向かう様子を表現するときに使われることがあります。例えば、「彼はその問題を解くために一生懸命頑張った」→ "He gnawed through the problem."
回答
・bite off
・chew
かみ切る はbite off/chew/gnaw で表現出来ます。
bite offは"かみ切る、食いちぎる"
chewは"奥歯でよくかむ、~をよくよく考える、考えめぐらす"
gnaw は"ガリガリかじる、かじり減らす、かみ切る"という意味を持ちます。
The meat from the restaurant was tough, so tough I can't chew it.
『レストランで出たお肉が固かったので、固くてかみ切れないよ』
My child is teething, but he bit off the meat.
『私の子供は歯が生えかけなのだが、お肉をかみ切った』
ご参考になれば幸いです。