
sayosayoさん
2025/02/25 10:00
一晩で読み切るほどだった。 を英語で教えて!
読み始めたら面白くて止まらなかった本なので、「その本は面白くて、一晩で読み切るほどだった」と言いたいです。
回答
・so interesting that I finished it in one night.
「一晩で読み切るほどだった。」は上記のように表現します。
so + 形容詞 + that … は「とても~なので…」という因果関係を表す定番の構文になります。so interesting は 「とても面白い」後に続く that I finished it in one night「だから一晩で読み切った」とセットで一つの文章として成立します。
finished it は、finishの過去形 + 動詞-ing の「~し終えた」という形をとっており、本来は finished reading it が正しいですが「本を読む」という行為が明らかですので、動詞の reading は省略し it のみとなっています。
最後の in one night は「一晩で」という意味です。
例文
A : How was the book I lent you?
貸した本どうだった?
B : It was so interesting that I finished it in one night.
面白すぎて一晩で読み切っちゃった。
※How was〜?:〜はどうだった?
※lent:貸した(動詞 lend「貸す」 の過去形)
ご参考になれば幸いです!
回答
・I ended up reading the whole thing in just one night.
「一晩で読み切るほどだった。」は、上記のように表現できます。
end up は「~に終わる、最終的にそうなる」という意味です。just one night の just で「たった」一晩でというニュアンスをだします。
例文
The book was such a page-turner that I ended up reading the whole thing in just one night.
その本は面白くて、一晩で読み切るほどだった。
page-turner:ページをめくらせるもの(ページをめくらずにはいられない、読みだしたら止まらない面白い本のこと)
whole:全部の
参考になりますと幸いです。