sayosayo

sayosayoさん

2025/02/25 10:00

一晩で読み切るほどだった。 を英語で教えて!

読み始めたら面白くて止まらなかった本なので、「その本は面白くて、一晩で読み切るほどだった」と言いたいです。

0 81
tiramisu

tiramisuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/03/01 15:57

回答

・so interesting that I finished it in one night.

「一晩で読み切るほどだった。」は上記のように表現します。
so + 形容詞 + that … は「とても~なので…」という因果関係を表す定番の構文になります。so interesting は 「とても面白い」後に続く that I finished it in one night「だから一晩で読み切った」とセットで一つの文章として成立します。

finished it は、finishの過去形 + 動詞-ing の「~し終えた」という形をとっており、本来は finished reading it が正しいですが「本を読む」という行為が明らかですので、動詞の reading は省略し it のみとなっています。
最後の in one night は「一晩で」という意味です。

例文
A : How was the book I lent you?
貸した本どうだった?
B : It was so interesting that I finished it in one night.
面白すぎて一晩で読み切っちゃった。
※How was〜?:〜はどうだった?
※lent:貸した(動詞 lend「貸す」 の過去形)

ご参考になれば幸いです!

mizuki

mizukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/27 12:37

回答

・I ended up reading the whole thing in just one night.

「一晩で読み切るほどだった。」は、上記のように表現できます。

end up は「~に終わる、最終的にそうなる」という意味です。just one night の just で「たった」一晩でというニュアンスをだします。

例文
The book was such a page-turner that I ended up reading the whole thing in just one night.
その本は面白くて、一晩で読み切るほどだった。

page-turner:ページをめくらせるもの(ページをめくらずにはいられない、読みだしたら止まらない面白い本のこと)
whole:全部の

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV81
シェア
ポスト