Yoshino Ayaka

Yoshino Ayakaさん

2022/12/05 10:00

ガツンと言う を英語で教えて!

会社の後輩がいつもタメ語で話してくる、と友人が言うので「一度ガツンと言ってみたら?」と言いたいです。

0 464
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・Tell it like it is
・Give it to me straight
・Lay it on the line

Why don't you just tell it like it is to your junior at work who always speaks to you casually?
「いつもタメ口で話す仕事の後輩に対して、一度ハッキリと物申してみたらどう?」

「Tell it like it is」は、直訳すると「それがどうであるかを言う」ですが、実際のニュアンスは「遠慮せず、本音をはっきりと言う」や「事実を包み隠さず伝える」です。使うシチュエーションは様々で、例えば誰かが自身の意見や感情を遠慮して言わない時や、事実を歪めて伝えている時などに使います。また、自身が率直な意見を述べる時にも使えます。

Why don't you just give it to him straight that he needs to speak more formally?
「彼にもっとしっかりと言葉遣いを整えるようガツンと言ってみたらどう?」

Why don't you just lay it on the line to your junior at work about his informal language?
「仕事での後輩に彼のタメ口についてガツンと言ってみたらどう?」

「Give it to me straight」は直接的で遠回しのない情報を求める意味で、特に悪いニュースや厳しい事実を伝える際に使います。一方、「Lay it on the line」は自分の意見や考えをはっきりと伝えることを求める表現で、特にディスカッションや交渉の際に使います。前者は事実を、後者は意見を強調します。また、「Lay it on the line」はリスクを冒して意見を述べるというニュアンスも含まれます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/07 17:20

回答

・tell emphatically

「ガツンと言う」は英語では tell emphatically と表現することができると思います。

I think, the junior underestimate you. Why don't you tell him emphatically once?
(たぶん、その後輩は君のことを軽く見てるんだよ。一度ガツンと言ってみたら?)
※ I think(ここでは、"〜と思う"というより、"たぶん"というニュアンスで使っています)
※ underestimate(軽く見る、過小評価する)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV464
シェア
ポスト