chitose

chitoseさん

chitoseさん

カツカツ を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

お給料が上がらす物価も高騰しているので「今月もカツカツだ」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 00:00

回答

・Living hand to mouth
・Just scraping by
・Living paycheck to paycheck

Since my salary hasn't increased and the cost of living is increasing, I'm living hand to mouth again this month.
給料が上がらず、物価も高騰しているので、今月も生活はカツカツです。

「Living hand to mouth」は「その日暮らしをする」という意味の英語の成句です。収入が出費に追いつかず、常に生活費に困っている状況を指します。節約や削減を頑張っても、給料日までの間にお金が尽きてしまうなど、財政的に厳しい状況を表現するときに使えます。また、「貧困」や「不安定な生活」といったニュアンスも含むため、非常に厳しい生活条件下にある人々を描写するニュースや記事などでよく使われます。

With my salary not increasing and the cost of living going up, I'm just scraping by this month.
給料が上がらず物価も上昇しているため、今月もかろうじてやりくりしています。

I'm living paycheck to paycheck again this month because of stagnant wages and rising prices.
今月も給料が上がらず物価も高騰しているので、給料日から給料日までの生活になってしまっています。

「Just scraping by」は、経済的に厳しい状況を指し、必需品を確保することが困難であることを示しています。余裕がほとんどないことを意味します。一方、「Living paycheck to paycheck」は、収入が全て必要な支払いに消耗され、貯金や将来のためにお金を取っておく余裕がないことを意味します。特に予期しない出費があると、即座に問題が生じる状況を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 15:39

回答

・on a tight budget

カツカツという日本語的単語を英語に翻訳するのは
難しいですね。

日本語の「カツカツ」に相当する英単語としては
「on a tight budget」(オンアタイトバジェット)
というものがあります。

tight(タイト)は「余裕がない」
budget(バジェット)は「予算」という意味ですね。

使い方例としては
「My payment is the same but inflation is coming, so I'm on a tight budget this month」
(意味:私の給料は変わらないのに、インフレになっていて、今月はカツカツだ)

このようにいうことができます。

0 177
役に立った
PV177
シェア
ツイート