Sawaki

Sawakiさん

2022/12/05 10:00

イメチェンする を英語で教えて!

ロングヘアをバッサリ切ってベリーショートにしたので、「イメチェンしました」と言いたいです。

0 332
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 00:00

回答

・Change one's look
・Get a makeover
・Reinvent one's style

I've changed my look by chopping off my long hair and getting a very short cut.
長い髪をばっさり切ってとても短くしたので、私のルックを変えました。

「change one's look」は、「自分の見た目を変える」という意味です。これは髪型を変えたり、新しい服装にしたり、化粧を変えたり、メガネをコンタクトにしたりと、人から見える部分を何らかしらの方法で変えることを指します。ただし、大きな外見の変化を指すことが多く、小さな変化を指すことは少ないです。新しい仕事、人生の新しい節目、季節の変わり目、自分自身を変えたいと思った時など、あらゆるシチュエーションで使えます。また、他人を指して「彼女/彼がルックを変えた」とも言います。

I got a makeover, I've chopped off my long hair into a very short style.
イメチェンしました、ロングヘアをバッサリ切ってベリーショートにしました。

I've reinvented my style by cutting my long hair super short.
長い髪をバッサリ切ってベリーショートにしたことで、私のスタイルを一新しました。

Get a makeoverは日本語で「イメチェンする」という意味で、たいてい外見を大幅に変える行為を指します。美容院などで全く新しいヘアスタイルにしたり、新しいメイクアップスタイルを試したりすることが多いです。一方、"Reinvent one's style"は自分のスタイルを一新するという意味で、これは外見だけでなく内面も含みます。新しい服装のスタイルにする、新しい趣味や興味を持つ、新しい生活態度を持つなど、より深い変化を意味します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 12:09

回答

・makeover
・a new look

イメチェンするはmakeover/a new lookで表現出来ます。

makeoverは"作り変え、改造"
a new lookは直訳すると"新しい見た目"=イメチェンするというニュアンスになります。

I gave it a makeover by cutting off my long hair and making it very short.
『ロングヘアをバッサリ切ってベリーショートにしたので、イメチェンしました』

I didn't recognize her because she had a new look and the atmosphere was completely different.
『イメチェンしていて雰囲気が全く違ったので彼女に気付かなかった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV332
シェア
ポスト