Joさん
2022/12/05 10:00
あまり根を詰めないで を英語で教えて!
夫がプレゼンの資料を夜遅くまで作っていたので「あまり根を詰めないでね」と言いたいです。
回答
・Don't push yourself too hard.
・Don't overdo it.
・Don't burn yourself out.
Don't push yourself too hard, honey. You've been working on this presentation until late.
「あまり無理しないでね、ね。あなたはこのプレゼンテーションに遅くまで取り組んでいたわから。」
「Don't push yourself too hard.」は、「無理しないで」といった意味で、相手に対して過度な負担を掛けないようにといった心配や労わりの気持ちを込めて言う表現です。主に仕事や勉強、スポーツなどで相手が激しい努力をしすぎていると感じたときや、体調を崩してしまわないようにといった気遣いから使われます。相手の健康や気持ちを配慮した言葉であり、親身になれる人間関係で使われることが多いです。
Don't overdo it with the presentation, okay?
プレゼンに関して無理をしすぎないでね。
Don't burn yourself out working on those presentation materials all night.
プレゼンの資料作りで一晩中働きすぎて自分を追い詰めないでね。
"Don't overdo it"は適度に休みを取るよう勧めるフレーズで、自己管理や節度を維持する必要性を示します。例えば運動やダイエットをしすぎたり、仕事や勉強に没頭しすぎたりする時に使います。
一方、"Don't burn yourself out"は精神的・身体的な疲労からくる過労を指し、極度のストレスや過労が健康を害する可能性があることを示します。長時間労働や過度のストレスを経験している人に対して使われることが多いです。
回答
・don't put you push yourself too hard
・don't persevere yourself too hard
「あまり根を詰めないで」は英語では don't put you push yourself too hard や don't persevere yourself too hard などで表現することができると思います。
It's hard if you lose your health, so don't put you push yourself too hard.
(体調を崩したら大変だから、あまり根を詰めないでね。)
It's almost time for the game, so don't persevere yourself too hard.
(試合が近いから、あまり根を詰めないようにしてね。)
ご参考にしていただけたら幸いです。