yukkaさん
2020/02/13 00:00
自己肯定感 を英語で教えて!
本当これ大事です。日本人は特に低いような気がします。
回答
・Confidence in oneself.
・Self-assuredness
Lacking confidence in oneself is something I feel is particularly common among Japanese people.
自己信頼が欠けているというのは、特に日本人に多いように思います。
「Confidence in oneself」とは自己信頼感や自己効力感を意味し、自身の能力や価値に自信を持つことを指します。「Confidence in oneself」を持つ人は、困難な状況に対しても前向きに捉え、自分自身で解決策を見つける能力があると信じています。仕事面でもプライベートでも、新しいことにチャレンジする時や課題に直面した時、自分を表現するときなどさまざまな場面で使えます。ただし、過度な自己信頼は自己過信につながり、現実を見失う危険もあります。
His self-assuredness is truly commendable. This quality seems particularly lacking in many Japanese people.
彼の自己確信は本当に称賛に値します。この資質は、多くの日本人に特に欠けているように思います。
"Confidence in oneself"は自分自身の能力や評価に対する信頼性を述べる汎用表現であり、何かをする自信があるかどうかを示すのによく使われます。たとえば、「I have confidence in myself to finish this project」。
一方、「Self-assuredness」は、自己信頼と自尊心の感情状態を強調し、個人が自分自身に非常に自信を持って疑いの余地なく行動することを表します。たとえば、「His self-assuredness was evident in the meeting」。具体的な行動や能力対象を伴わず、幅広い一般的な自信感を示します。
回答
・self-esteem
self-esteemは「自身の価値や能力に対する自信、自己を尊重すること」つまり、自己肯定感です。
People in Japan tend to have low self-esteem.
日本の人は自己肯定感が低い傾向にある。
I know I need to build my self-esteem but I don't know how.
自己肯定感をあげなきゃって思うんだけど、どうやればいいかわからないんだ。
「自己肯定感をあげる」は「build (one's) self-esteem」とします。
buildは(建物を)建てると言う意味ですが、何かを作り上げたり築き上げたりする意味がありますので、このイメージを持って上記の例文を読んでいただけると、なぜbuildを使うのかしっくりくると思います。
参考になれば幸いです。