uchidaさん
2022/12/05 10:00
釘付け を英語で教えて!
今夜は待ちに待ったドラマが再放送されるので、「テレビの前に釘付けになると思う」と言いたいです。
回答
・Glued to
・Hooked on
・Mesmerized by
I think I'll be glued to the TV tonight since they are re-airing the drama series I've been waiting for.
今夜は待ちに待ったドラマの再放送があるから、テレビの前に釘付けになると思うよ。
「Glued to」は、文字通りの意味では「何かに接着されている」という意味ですが、象徴的な意味では「何かに夢中になっている」や「強く何かに集中している」を表します。主にテレビや本、画面等に強く集中している状況で使われます。例えば、「彼はテレビに夢中で、夕食を忘れるほどだった」を表すときは、「He was so glued to the TV that he forgot about dinner」のように使います。
I think I'll be hooked on the TV tonight because my long-awaited drama is being rerun.
今夜は待ちに待ったドラマが再放送されるので、テレビに夢中になると思う。
I think I'll be mesmerized by the TV tonight since my awaited drama is being rerun.
今夜は待ちに待ったドラマが再放送されるので、私はテレビに釘付けになると思います。
"Hooked on"は通常、何かに夢中で、その行為や対象から自由になれないことを表します。何度も繰り返し行いたくなる嗜好や習慣に対してよく使われます。 例: "I'm hooked on this new video game."
一方で、"mesmerized by"は、何かに完全に魅了され、その対象から目を離すことができないという意味です。主に美的な対象や非常に魅力的な人物に対して使われます。 例: "I was mesmerized by her beauty."
回答
・can't look away
「釘付け」は英語では can't look away と表現することができると思います。
The long-awaited soap opera will be rerun tonight, so I'm sure I'll can't look away from the TV.
(今夜は待ちに待ったドラマが再放送されるので、テレビの前に釘付けになると思う。)
※ long-awaited(待ちに待った、待望の)
※ soap opera(ドラマ、メロドラマ)
※ rerun(再放送する)
ご参考にしていただければ幸いです。