suzuki.mさん
2022/11/07 10:00
釘付け を英語で教えて!
なにかから目が離せない時に「目が釘付けだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Glued to
・Riveted to
・Transfixed by
I am glued to the TV because the football game is really exciting.
「とてもエキサイティングなサッカーの試合が流れているので、私はテレビに目が釘付けだ。」
「Glued to」は直訳すると「〜に接着されている」という意味ですが、比喩的には「〜から目が離せない」「〜に夢中になる」という意味で使われます。たとえば、「彼はテレビにglued toだ」は「彼はテレビから目が離せない」、または「彼はテレビに夢中だ」という意味になります。多くの場合、エンターテイメント(テレビ、映画、本など)に対する夢中さを表現する際に使われます。
I was riveted to the screen the whole time the movie was playing.
映画が再生されている間ずっと、私の目は画面に釘付けでした。
I found myself transfixed by the beautiful sunrise.
美しい日の出に目が釘付けになった。
Riveted toと"Transfixed by"は両方とも何かに強く引きつけられている状態を指しますが、"riveted"は物理的な関心や心の強い集中を表すことが多く、本や映画、話に夢中になる状況で使われます。一方、"transfixed"は物理的な動きが止まるほどの驚きや驚愕を伴い、恐怖や驚きなど、強い感情的反応を引き起こす出来事や視覚体験に対して使われます。
回答
・glue
・transfix
釘付けはglue/で表現出来ます。
glueは糊のようについたら離れない様を表しています。
transfixは"…を突き刺す、刺し貫く、その場にくぎ付けにする"という意味を持ちます。
He always has his eyes glued on her.
『彼はいつも彼女に目が釘付けだ』
The game was so heated that everyone was transfixed on the TV.
『あまりに白熱した試合だったので、みんなテレビに釘付けになった』
ご参考になれば幸いです。