Yuri Kさん
2022/12/05 10:00
~する方が楽だ を英語で教えて!
離乳食を作ったり食べさせたりするのが大変なので、「おっぱい飲んでるだけの方が楽だった」と言いたいです。
回答
・It's easier to ~.
・~ is less of a hassle.
・~ is a piece of cake.
It's easier just nursing the baby than preparing and feeding solid food.
赤ちゃんに授乳するだけの方が、離乳食を作って食べさせるより楽だった。
「It's easier to ~」は、ある行動や選択が他のものよりも簡単、または労力を必要としないことを表現するフレーズです。使えるシチュエーションは様々で、例えば説明することが難しい事柄について、それを実際に行ってみた方が簡単だという場合や、ある作業が他の作業よりも手間がかからないことを示す時などにも使います。
Breastfeeding is less of a hassle compared to making and feeding baby food.
乳児食を作ったり食べさせたりすることより、母乳をあげる方が手間がかからなかった。
Breastfeeding was a piece of cake compared to making and feeding baby food
授乳していた方が、離乳食を作ったり食べさせるよりずっと楽だったね。
~ is less of a hassle'はその動作や行為が問題や困難を最小限に抑えることができ、比較的スムーズに進行します。対照的に、'~ is a piece of cake'はその動作や行為が非常に簡単で、全く問題なく容易にできると示しています。したがって、「ハッスルが少ない」は状況がまだ困難な状況をうまく管理していることを示し、一方で「ピースオブケーキ」は全く難しくない状況を示します。
回答
・It is easier to
英語で「~する方が楽だ」は「It is easier to」ということができます。
It is (イットイズ)は「それは〜だ」 easier to(イージアートゥー)は「〜する方がより楽」という意味です。
使い方例としては「It was easier to feed her breast milk」
(意味:おっぱいを飲ませているだけの方が楽だった)
このようにいうことができますね。ちなみに、母乳のことは英語で「breast milk」(ブレストミルク)ということができます。