sakikoさん
sakikoさん
1人でいる方が気が楽 を英語で教えて!
2022/11/14 10:00
「お友達いないの?」と聞かれたので、「だって1人でいる方が気が楽で好きなんだもん」」と言いたいです。
2024/01/07 00:00
回答
・I prefer being alone, it's less stressful.
・I feel more at ease when I'm by myself.
・I find solitude more comforting.
Do you not have any friends?
お友達いないの?
Well, I prefer being alone, it's less stressful.
いるよ。でも、1人でいる方が気が楽で好きなんだ。それでストレスも少ないし。
このフレーズは、英語圏で一人でいる方がストレスが少ないと感じる人が使う表現です。周囲の人々との関わりや交流がストレスやプレッシャーを感じる原因であるときに、特にこのフレーズが用いられます。これは、交流が苦手な人、自己主張や考えを他人に理解してもらうのが難しいと感じている人、または単純に自分の時間や空間を大切にしたい人が使うことが多いです。
Do you have any friends?
「友達いないの?」
Well, I feel more at ease when I'm by myself.
「いや、実は1人でいる方が気が楽で好きなんだよね。」
Do you not have any friends?
「お友達いないの?」
Well, I find solitude more comforting. I prefer to be alone.
「だって、私は孤独をもっと心地よく感じてるんだよ。1人でいる方が好きなんだ。」
「I feel more at ease when I'm by myself」は「一人でいるときが一番リラックスできます」というニュアンスで、自分一人の時間が好きという意思を伝えています。一方、「I find solitude more comforting」は「孤独がより心地よい」という意味で、もっと強い孤独感、瞑想感、自己省察のニュアンスが含まれています。前者は一人で過ごす時間を愛しているが、他人とも過ごせる状況の人が使う一方、後者は他人と共有するよりも一人でいることを選好する人が使いやすいです。
Taki0207
2022/12/20 12:12
回答
・I feel more comfortable being alone.
・I feel better being alone.
1人でいる方が気が楽 は I feel more comfortable being alone./I feel better being alone.で表現出来ます。
I feel more comfortableで"私はより快適だ"と比較級を使って表現します。
I feel better で"元気になる、心地よく感じる"という意味です。
Because I feel more comfortable and prefer to be alone.
『だって1人でいる方が気が楽で好きなんだもん』
I always stay home on holidays because I feel better being alone.
『1人でいる方が気が楽だから休日はいつも家にいるよ』
ご参考になれば幸いです。
Ryoko