HAGIWARA

HAGIWARAさん

HAGIWARAさん

霊感商法 を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

先祖の祟りなどを持ち出し、法外な値段で商品を売ったり、不当に高額な金銭などを取る悪徳商法を何と言いますか。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 00:00

回答

・Spiritual scam
・Psychic fraud
・Spiritual exploitation

That sounds like a spiritual scam where they frighten you with ancestral curses and charge you exorbitant prices.
それは先祖の祟りを持ち出してあなたを怖がらせ、法外な値段を請求するスピリチュアル詐欺のようだ。

スピリチュアル・スキャム(Spiritual scam)は宗教やスピリチュアルな偽装を用いた詐欺のことを指します。手相や占星術、霊視などスピリチュアルなサービスを提供すると偽ってお金をだまし取る場合や、宗教団体を装って信者からお布施を騙し取るケースなどがあります。使えるシチュエーションは消費者被害の報告や注意喚起、宗教マルチ商法の警戒などになります。

That sounds like a case of psychic fraud, where they exploit people's fears about curses or misfortune to overcharge for their services or products.
それは心霊詐欺と呼ばれる事例のようですね。それは彼らが呪いや不運についての人々の恐怖を悪用し、彼らのサービスや商品のために過大請求することを指します。

This unscrupulous practice of manipulating people by invoking spiritual factors such as ancestral curses to sell products at outrageous prices or extort money is called spiritual exploitation.
先祖の祟りなどの霊的な要素を持ち出して人々を操り、法外な値段で商品を売ったり高額な金銭を不当に取る不正な商法はスピリチュアル・エクスプロイテーションと呼ばれます。

Psychic fraudは、詐欺師が自分が霊能者であると偽り、お金を騙し取る行為を指します。これは通常、偽の予言や霊感を使用して、クライアントからお金を得るために行われます。一方、"Spiritual exploitation"は、一人の人間が他の人間の精神的・宗教的信念を悪用し、個人的な利益を得る行為を指します。これは人々の心理的な欠陥や弱点を利用する形で行われます。この2つの表現は、どちらも不道徳であり詐欺的な行為を示しますが、"psychic fraud"は具体的な物理的な詐欺行為を、"spiritual exploitation"はより心理的な間接的な詐欺行為を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 04:59

回答

・spiritual sales
・fraudulent way of business

「霊感商法」は英語では spiritual sales や fraudulent way of business などで表現することができます。

Beware of unscrupulous spiritual sales that sells products at exorbitant prices.
(法外な値段で商品を売る悪徳な霊感商法にお気をつけください。)
※ unscrupulous(悪徳な、不道徳な、不謹慎な)
※ exorbitant(法外な、とんでもない)

What you are doing is a fraudulent way of business!
(あなたがやっているのは霊感商法です!)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 425
役に立った
PV425
シェア
ツイート