wakatsuki

wakatsukiさん

2024/04/29 10:00

霊感商法 を英語で教えて!

不安を煽って高額商品を売る「霊感商法」は英語でどう表現しますか?

0 125
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/25 18:59

回答

・Spiritual selling scam
・Fortune-telling scam

「Spiritual selling scam」は、日本語の「霊感商法」とほぼ同じ意味です。

人の不安や悩み、信仰心につけ込んで「これを買わないと不幸になる」「運気が上がる」などと煽り、壺や数珠、お守りといった高額な商品を売りつける詐欺的な手口を指します。友達との会話で「それって霊感商法(Spiritual selling scam)じゃない?」のように、怪しい勧誘を指摘する際に使えます。

They use a spiritual selling scam, preying on people's fears to sell them ridiculously expensive "blessed" items.
彼らは霊感商法を使い、人々の恐怖心に付け込んで、バカ高い「祝福された」商品を売りつけるんだ。

ちなみに、Fortune-telling scamっていうのは、占いを口実に「このままだと不幸になる」みたいに不安を煽って、高額な壺や祈祷料をだまし取る詐欺のことだよ。友達が怪しい占い師にハマりそうな時とかに「それってFortune-telling scamじゃない?」って感じで注意を促す時に使えるよ。

That's a classic fortune-telling scam where they scare you into buying "blessed" items for a ridiculous price.
あれは不安を煽って法外な値段で「祝福された」商品を買わせる、典型的な霊感商法だよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/07 06:27

回答

・spiritual sales

「霊感商法」は、上記のように表せます。

spiritual : 霊的な、精神的な、魂の、宗教的な(形容詞)
・ラテン語由来の英語表現になります。

sale : 販売、売買、売上(名詞)

例文
It sounds like the spiritual sales. I’m not gonna do such a thing.
霊感商法みたいだな。そんなことをするつもりはないよ。

※it sounds like 〜 は「〜みたい」「〜らしい」といった意味の表現ですが、こちらは「耳で聞いた情報から出る感想」になります。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが「〜することにした」「〜することに決めた」「〜するつもりだ」といったニュアンスでも使われます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)

役に立った
PV125
シェア
ポスト