fukuokaさん
2022/11/14 10:00
礼はいらない を英語で教えて!
行った親切に対し見返りを求めない時に「礼はいらない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No need for formalities.
・You don't need to stand on ceremony.
・Skip the formalities.
No need for formalities.
「礼はいらないよ。」
「No need for formalities」というフレーズは、「形式ばったことは不要だよ」「堅苦しいことは言わなくていいよ」という意味で、相手との関係をよりカジュアルでリラックスしたものにしようという意図を示します。ビジネスシーンだけでなく、日常会話でも使える表現で、相手に対してオフィシャルな振る舞いや言葉遣いをせず、気軽に自然体でいて欲しいと伝えるときに使います。例えば、初対面の人が敬語を使って話しているときや、会議で緊張している人をリラックスさせるときなどに言う言葉です。
You don't need to stand on ceremony for me.
私のために礼をする必要はありません。
Skip the formalities, I didn't do it for the thanks.
礼儀は省いて、私は感謝の言葉を期待してそれをしたわけではない。
「You don't need to stand on ceremony」と「Skip the formalities」はどちらも同じ「形式張らずに行動するように」という意味を伝えますが、微妙な違いがあります。「You don't need to stand on ceremony」は、特に友人や親しい人々とのカジュアルな状況に使用され、相手に対してリラックスしてもらおうとする意図があります。「Skip the formalities」はより一般的に使われ、ビジネスの状況などでも使用されます。これは、ある行動を素早く進めるために正式な手続きを省略すべきことを示唆します。
回答
・You don't need thanks me.
・Don't mention it.
「礼はいらない」は英語では You don't need thanks me. や Don't mention it. などで表現することができます。
※ mention は「述べる」「言及する」という say と似た用途でよく使われますが、「記載」という意味もあります。
You don't need thanks me. I'm in a hurry, so I will go.
(礼はいらない。では急いでるから行くね。)
This is my job. Don’t mention it.
(これは私の仕事です。礼はいりません。)
ご参考にしていただければ幸いです。