Toresaさん
2022/11/14 10:00
里帰り出産 を英語で教えて!
オンライン英会話で講師に「日本では里帰り出産する人が多いです」と言いたいです。
回答
・Going back home to give birth
・Returning to one's hometown for childbirth
・Giving birth in one's motherland
In Japan, many people practice Going back home to give birth.
日本では、多くの人が「里帰り出産」をします。
「帰省出産」とは、妊娠した女性が自分の実家に戻り、出産や産後のケアを家族の協力を得ながら行う行為を指します。一人目の出産や、予期せぬ状況が起こったときなどに親や親族の援助を得るため、または出産後の育児の負担を軽減するためなどに利用されることが多いです。ただし利用する際にはパートナーの了承や仕事、生活の調整など配慮が必要です。
In Japan, many women practice returning to their hometown for childbirth.
日本では、多くの女性が出産のために故郷に帰るという習慣があります。
In Japan, many women prefer giving birth in their motherland.
日本では、多くの女性が故郷で出産を選好します。
Returning to one's hometown for childbirthは、特に既に故郷から離れた場所で生活する女性が出産のために故郷へ戻る意味合いで使われます。一方、"Giving birth in one's motherland"は、一般的に出生国以外に住んでいる女性が出産のために出生国へ戻ることを指します。例えば、海外で生活しながら母国で出産する場合などです。したがって、"hometown"は一般的により地元や特定の都市を指し、"motherland"はより全体的な文脈、つまり国全体を指すことが多いです。
回答
・giving birth at one's parent's home
Linguee辞書では「里帰り出産」を「giving birth at one's parent's home」と訳しています。「giving birth」は「出産」、「one's parent's home」は「実家」をそれぞれ意味します。
ご質問の「日本では里帰り出産する人が多いです」は以下が適訳です。
(訳例)
In Japan, many pregnant women give birth at their parent's home.
(日本では多くの妊婦が実家で出産します。)
「pregnant」は名詞用法も有りますが用例が少ないです。ですので「pregnants」はあまり使われていませんでした。形容詞としてwomenと組み合わせるのが良いと思います。
ご参考になれば幸いです。